Matteo 7 ~ Matthew 7

picture

1 « Non giudicate, affinché non siate giudicati.

`Judge not, that ye may not be judged,

2 P erché sarete giudicati secondo il giudizio col quale giudicate, e con la misura con cui misurate, sarà pure misurato a voi

for in what judgment ye judge, ye shall be judged, and in what measure ye measure, it shall be measured to you.

3 P erché guardi la pagliuzza che è nell'occhio di tuo fratello e non ti accorgi della trave che è nel tuo occhio?

`And why dost thou behold the mote that in thy brother's eye, and the beam that in thine own eye dost not consider?

4 O vvero, come puoi dire a tuo fratello: "Lascia che ti tolga dall'occhio la pagliuzza", mentre c'è una trave nel tuo occhio?

or, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam in thine own eye?

5 I pocrita, togli prima dal tuo occhio la trave e poi ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall'occhio di tuo fratello.

Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

6 N on date ciò che è santo ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le calpestino con i piedi e poi si rivoltino per sbranarvi.

`Ye may not give that which is to the dogs, nor cast your pearls before the swine, that they may not trample them among their feet, and having turned -- may rend you.

7 C hiedete e vi sarà dato; cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto.

`Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you;

8 P erché chiunque chiede riceve, chi cerca trova e sarà aperto a chi bussa.

for every one who is asking doth receive, and he who is seeking doth find, and to him who is knocking it shall be opened.

9 V i è tra voi qualche uomo che, se suo figlio gli chiede del pane, gli darà una pietra?

`Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf -- a stone will he present to him?

10 O se gli chiede un pesce, gli darà una serpe?

and if a fish he may ask -- a serpent will he present to him?

11 S e dunque voi, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto piú il Padre vostro, che è nei cieli, darà cose buone a coloro che gliele chiedono.

if, therefore, ye being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who in the heavens give good things to those asking him?

12 T utte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro, perché questa è la legge ed i profeti.

`All things, therefore, whatever ye may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the law and the prophets.

13 E ntrate per la porta stretta, perché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono coloro che entrano per essa.

`Go ye in through the strait gate, because wide the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;

14 Q uanto stretta è invece la porta e angusta la via che conduce alla vita! E pochi sono coloro che la trovano!

how strait the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!

15 G uardatevi dai falsi profeti, i quali vengono a voi in veste di pecore, ma dentro sono lupi rapaci

`But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves.

16 V oi li riconoscerete dai loro frutti. Si raccoglie uva dalle spine o fichi dai rovi?

From their fruits ye shall know them; do gather from thorns grapes? or from thistles figs?

17 C osí, ogni albero buono produce frutti buoni; ma l'albero cattivo produce frutti cattivi.

so every good tree doth yield good fruits, but the bad tree doth yield evil fruits.

18 U n albero buono non può dare frutti cattivi, né un albero cattivo dare frutti buoni.

A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits.

19 O gni albero che non dà buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco.

Every tree not yielding good fruit is cut down and is cast to fire:

20 V oi dunque li riconoscerete dai loro frutti.

therefore from their fruits ye shall know them.

21 N on chiunque mi dice: "Signore, Signore" entrerà nel regno dei cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli.

`Not every one who is saying to me Lord, lord, shall come into the reign of the heavens; but he who is doing the will of my Father who is in the heavens.

22 M olti mi diranno in quel giorno: "Signore, Signore, non abbiamo noi profetizzato nel tuo nome, e nel tuo nome scacciato demoni e fatte nel tuo nome molte opere potenti?"

Many will say to me in that day, Lord, lord, have we not in thy name prophesied? and in thy name cast out demons? and in thy name done many mighty things?

23 E allora dichiarerò loro: "Io non vi ho mai conosciuti; allontanatevi da me, voi tutti operatori di iniquità".

and then I will acknowledge to them, that -- I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness.

24 P erciò, chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, io lo paragono ad un uomo avveduto, che ha edificato la sua casa sopra la roccia.

`Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock;

25 C adde la pioggia, vennero le inondazioni, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa; essa però non crollò, perché era fondata sopra la roccia.

and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock.

26 C hiunque invece ode queste parole non le mette in pratica, sarà paragonato ad un uomo stolto, che ha edificato la sua casa sulla sabbia.

`And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand;

27 C adde poi la pioggia, vennero le inondazioni, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa; essa crollò e la sua rovina fu grande».

and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.'

28 O ra, quando Gesú ebbe finito questi discorsi, le folle stupivano della sua dottrina,

And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching,

29 p erché egli le ammaestrava, come, uno che ha autorità e non come gli scribi.

for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.