1 A llora Gesú fu condotto dallo Spirito nel deserto, per essere tentato dal diavolo.
Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,
2 E , dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.
and having fasted forty days and forty nights, afterwards he did hunger.
3 O ra il tentatore, accostandosi, gli disse: «Se tu sei il Figlio di Dio, di' che queste pietre diventino pane».
And the Tempter having come to him said, `If Son thou art of God -- speak that these stones may become loaves.'
4 M a egli, rispondendo, disse: «Sta scritto: "L'uomo non vive di solo pane, ma di ogni parola che procede dalla bocca di Dio"».
But he answering said, `It hath been written, Not upon bread alone doth man live, but upon every word coming forth from the mouth of God.'
5 A llora il diavolo lo trasportò nella santa città, lo pose sull'orlo del tempio
Then doth the Devil take him to the city, and doth set him on the pinnacle of the temple,
6 e gli disse: «Se sei il Figlio di Dio, gettati giú, perché sta scritto: "Egli darà ordine ai suoi angeli riguardo a te; ed essi ti porteranno sulle loro mani, perché non urti col tuo piede in alcuna pietra"».
and saith to him, `If Son thou art of God -- cast thyself down, for it hath been written, that, His messengers He shall charge concerning thee, and on hands they shall bear thee up, that thou mayest not dash on a stone thy foot.'
7 G esú gli disse: «Sta anche scritto "Non tentare il Signore Dio tuo"».
Jesus said to him again, `It hath been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'
8 D i nuovo il diavolo lo trasportò sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo e la loro gloria
Again doth the Devil take him to a very high mount, and doth shew to him all the kingdoms of the world and the glory of them,
9 e gli disse: «Io ti darò tutte queste cose se, prostrandoti a terra, mi adori».
and saith to him, `All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.'
10 A llora Gesú gli disse: «Vattene Satana, poiché sta scritto: "Adora il Signore Dio tuo e servi a lui solo"».
Then saith Jesus to him, `Go -- Adversary, for it hath been written, The Lord thy God thou shalt bow to, and Him only thou shalt serve.'
11 A llora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli gli si accostarono e lo servivano.
Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him.
12 O r Gesú, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò nella Galilea.
And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee,
13 P oi lasciò Nazaret e venne ad abitare a Capernaum, città posta sulla riva del mare, ai confini di Zabulon e di Neftali.
and having left Nazareth, having come, he dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtalim,
14 a ffinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta Isaia, quando disse:
that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15 « Il paese di Zabulon, il paese di Neftali, sulla riva del mare, la regione al di là del Giordano, la Galilea dei gentili,
`Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations! --
16 i l popolo che giaceva nelle tenebre ha visto una grande luce, e su coloro che giacevano nella regione e nell'ombra della morte, si è levata la luce».
the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death -- light arose to them.'
17 D a quel tempo Gesú cominciò a predicare e a dire: «Ravvedetevi, perché il regno dei cieli è vicino!».
From that time began Jesus to proclaim and to say, `Reform ye, for come nigh hath the reign of the heavens.'
18 O r Gesú, camminando lungo il mare della Galilea, vide due fratelli: Simone detto Pietro e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete nel mare, poiché erano pescatori;
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and Andrew his brother, casting a drag into the sea -- for they were fishers --
19 e disse loro: «Seguitemi e io vi farò pescatori di uomini».
and he saith to them, `Come ye after me, and I will make you fishers of men,'
20 O r essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono.
and they, immediately, having left the nets, did follow him.
21 E , proseguendo il cammino, vide due altri fratelli: Giacomo, il figlio di Zebedeo e Giovanni suo fratello, nella barca con Zebedeo loro padre, i quali riassettavano le reti; e li chiamò.
And having advanced thence, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them,
22 E d essi, lasciata prontamente la barca e il padre loro, lo seguirono.
and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.
23 E Gesú andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando l'evangelo del regno, e sanando ogni malattia e ogni infermità fra il popolo.
And Jesus was going about all Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every disease, and every malady among the people,
24 E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli presentarono tutti i malati, colpiti da varie infermità e dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guarí.
and his fame went forth to all Syria, and they brought to him all having ailments, pressed with manifold sicknesses and pains, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them.
25 E grandi folle lo seguivano dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano.
And there followed him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.