Esodo 21 ~ Exodus 21

picture

1 « Ora queste sono le leggi che tu porrai davanti a loro:

`And these the judgments which thou dost set before them:

2 S e compri uno schiavo ebreo, egli ti servirà per sei anni; ma il settimo se ne andrà libero, senza pagare nulla.

`When thou buyest a Hebrew servant -- six years he doth serve, and in the seventh he goeth out as a freeman for nought;

3 S e è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui.

if by himself he cometh in, by himself he goeth out; if he owner of a wife, then his wife hath gone out with him;

4 S e il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figli e figlie, la moglie e i figli di lei saranno del padrone, ed egli se ne andrà solo.

if his lord give to him a wife, and she hath borne to him sons or daughters -- the wife and her children are her lord's, and he goeth out by himself.

5 M a se lo schiavo apertamente dice: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figli, e non voglio andarmene libero",

`And if the servant really say: I have loved my lord, my wife, and my sons -- I do not go out free;

6 a llora il suo padrone lo farà avvicinare a DIO e lo farà accostare alla porta o allo stipite; quindi il suo padrone gli forerà l'orecchio con un punteruolo; ed egli lo servirà per sempre.

then hath his lord brought him nigh unto God, and hath brought him nigh unto the door, or unto the side-post, and his lord hath bored his ear with an awl, and he hath served him -- to the age.

7 S e uno vende la propria figlia per essere serva, ella non se ne andrà come se ne vanno gli schiavi.

`And when a man selleth his daughter for a handmaid, she doth not go out according to the going out of the men-servants;

8 S e ella non piace al suo padrone, che se l'era presa per sé, egli la lascerà riscattare; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, perché sarebbe un trattarla con inganno.

if evil in the eyes of her lord, so that he hath not betrothed her, then he hath let her be ransomed; to a strange people he hath not power to sell her, in his dealing treacherously with her.

9 E se la dà in sposa a suo figlio, la tratterà in base al diritto delle figlie.

`And if to his son he betroth her, according to the right of daughters he doth to her.

10 S e prende un'altra moglie, egli non diminuirà il suo cibo, il suo vestiario e la sua coabitazione.

`If another he take for him, her food, her covering, and her habitation, he doth not withdraw;

11 S e non fa per lei queste tre cose, ella se ne andrà per niente, senza pagamento di prezzo.

and if these three he do not to her, then she hath gone out for nought, without money.

12 C hi percuote un uomo che, a motivo di questo, muore, sarà messo a morte.

`He who smiteth a man so that he hath died, is certainly put to death;

13 S e però non gli ha teso alcun agguato, ma DIO glielo ha fatto cadere in mano, io ti assegnerò un luogo dove egli possa rifugiarsi.

as to him who hath not laid wait, and God hath brought to his hand, I have even set for thee a place whither he doth flee.

14 S e uno agisce con premeditazione contro il suo prossimo per ucciderlo con inganno, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire.

`And when a man doth presume against his neighbour to slay him with subtilty, from Mine altar thou dost take him to die.

15 C hi percuote suo padre o sua madre sarà messo a morte.

`And he who smiteth his father or his mother is certainly put to death.

16 C hi rapisce un uomo e lo vende, o è trovato nelle sue mani, sarà messo a morte.

`And he who stealeth a man, and hath sold him, and he hath been found in his hand, is certainly put to death.

17 C hi maledice suo padre o sua madre sarà messo a morte.

`And he who is reviling his father or his mother is certainly put to death.

18 S e due uomini vengono a una lite e uno percuote l'altro con una pietra o col pugno e quello non muore ma deve mettersi a letto,

`And when men contend, and a man hath smitten his neighbour with a stone, or with the fist, and he die not, but hath fallen on the bed;

19 s e poi si rialza e cammina fuori appoggiato al suo bastone, chi lo ha colpito sarà assolto; lo indennizzerà soltanto del tempo perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta.

if he rise, and hath gone up and down without on his staff, then hath the smiter been acquitted; only his cessation he giveth, and he is thoroughly healed.

20 S e uno percuote il suo schiavo e la sua schiava col bastone, ed egli o essa gli muore fra le mani, il padrone sarà punito;

`And when a man smiteth his man-servant or his handmaid, with a rod, and he hath died under his hand -- he is certainly avenged;

21 m a se sopravvive un giorno o due, non sarà punito, perché è di sua proprietà.

only if he remain a day, or two days, he is not avenged, for he his money.

22 S e alcuni vengono a lite e percuotono una donna incinta così da farla abortire, ma non ne segue altro danno, il percuotitore sarà multato in base a quanto il marito della donna gli imporrà; egli pagherà l'indennizzo come determinano i giudici;

`And when men strive, and have smitten a pregnant woman, and her children have come out, and there is no mischief, he is certainly fined, as the husband of the woman doth lay upon him, and he hath given through the judges;

23 m a se ne segue danno, darai vita per vita,

and if there is mischief, then thou hast given life for life,

24 o cchio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede,

eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

25 s cottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione.

burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.

26 S e uno colpisce l'occhio del suo schiavo o l'occhio della sua schiava e glielo fa perdere, li lascerà andare liberi in compenso dell'occhio perduto.

`And when a man smiteth the eye of his man-servant, or the eye of his handmaid, and hath destroyed it, as a freeman he doth send him away for his eye;

27 E se fa cadere un dente al suo schiavo o un dente alla sua schiava, li lascerà andare liberi in compenso del dente perduto.

and if a tooth of his man-servant or a tooth of his handmaid he knock out, as a freeman he doth send him away for his tooth.

28 S e un bue colpisce a morte con le corna un uomo o una donna, il bue dovrà essere lapidato e la sua carne non si mangerà; ma il padrone del bue sarà assolto.

`And when an ox doth gore man or woman, and they have died, the ox is certainly stoned, and his flesh is not eaten, and the owner of the ox acquitted;

29 P erò se il bue era da tempo solito a ferire con le corna e il suo padrone era stato avvertito, ma non l'aveva tenuto rinchiuso, e il bue poi uccide un uomo o una donna, il bue sarà lapidato e il suo padrone sarà pure messo a morte.

and if the ox is accustomed to gore heretofore, and it hath been testified to its owner, and he doth not watch it, and it hath put to death a man or woman, the ox is stoned, and its owner also is put to death.

30 S e gli è imposto un prezzo di riscatto, egli dovrà dare per il riscatto della propria vita tutto ciò che gli è imposto.

`If atonement is laid upon him, then he hath given the ransom of his life, according to all that is laid upon him;

31 S e il bue colpisce un figlio o una figlia, si procederà nei suoi confronti secondo questa stessa legge.

whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment it is done to him.

32 S e il bue colpisce uno schiavo o una schiava, il proprietario del bue pagherà al padrone dello schiavo trenta sicli d'argento e il bue sarà lapidato.

`If the ox gore a man-servant or a handmaid, thirty silver shekels he doth give to their lord, and the ox is stoned.

33 S e uno apre una fossa, o se uno scava una fossa e non la copre e un bue o un asino vi cade dentro,

`And when a man doth open a pit, or when a man doth dig a pit, and doth not cover it, and an ox or ass hath fallen thither, --

34 i l proprietario della fossa pagherà l'indennizzo; egli darà in denaro al padrone il valore della bestia e la bestia morta sarà sua.

the owner of the pit doth repay, money he doth give back to its owner, and the dead is his.

35 S e il bue di un uomo colpisce a morte il bue di un altro, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; e anche il bue morto sarà diviso fra loro.

`And when a man's ox doth smite the ox of his neighbour, and it hath died, then they have sold the living ox, and halved its money, and also the dead one they do halve;

36 S e poi è noto che quel bue era da tempo solito colpire con le corna, e il suo padrone non l'ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue e la bestia morta sarà sua».

or, it hath been known that the ox is accustomed to gore heretofore, and its owner doth not watch it, he certainly repayeth ox for ox, and the dead is his.