Genesi 29 ~ Genesis 29

picture

1 P oi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli Orientali.

And Jacob lifteth up his feet, and goeth towards the land of the sons of the east;

2 G uardò, e vide un pozzo in un campo, e là vicino tre greggi di pecore accovacciate, perché da quel pozzo abbeveravano le greggi; e la pietra sulla bocca del pozzo era grande.

and he looketh, and lo, a well in the field, and lo, there three droves of a flock crouching by it, for from that well they water the droves, and the great stone on the mouth of the well.

3 L à si radunavano solitamente tutte le greggi; allora i pastori rotolavano via la pietra dalla bocca del pozzo e abbeveravano le pecore; poi rimettevano la pietra al suo posto, sulla bocca del pozzo.

(When thither have all the droves been gathered, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.)

4 E Giacobbe disse loro: «Fratelli miei, di dove siete?». Essi risposero: «Siamo di Haran».

And Jacob saith to them, `My brethren, from whence ye?' and they say, `We from Haran.'

5 A llora egli disse loro: «Conoscete voi Labano, figlio di Nahor?». Essi risposero: «Lo conosciamo».

And he saith to them, `Have ye known Laban, son of Nahor?' and they say, `We have known.'

6 E gli disse loro: «Sta egli bene?». Essi risposero: «Sta bene; ed ecco sua figlia Rachele che viene con le pecore».

And he saith to them, `Hath he peace?' and they say, `Peace; and lo, Rachel his daughter is coming with the flock.'

7 E gli disse: «Ecco, è ancora pieno giorno e non è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore e poi andate a pascolarle».

And he saith, `Lo, the day still great, not time for the cattle to be gathered; water ye the flock, and go, delight yourselves.'

8 M a essi risposero: «Non possiamo, finché tutte le greggi siano raunate, e abbiano rotolata via la pietra dalla bocca del pozzo; allora faremo bere le pecore».

And they say, `We are not able, till that all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.'

9 E gli stava ancora parlando con loro quando giunse Rachele con le pecore di suo padre, perché ella era una pastora.

He is yet speaking with them, and Rachel hath come with the flock which her father hath, for she shepherdess;

10 Q uando Giacobbe vide Rachele figlia di Labano, fratello di sua madre, e le pecore di Labano fratello di sua madre, si avvicinò, rotolò la pietra dalla bocca del pozzo, e abbeverò il gregge di Labano, fratello di sua madre.

and it cometh to pass when Jacob hath seen Rachel, daughter of Laban his mother's brother, and the flock of Laban his mother's brother, that Jacob cometh nigh and rolleth the stone from off the mouth of the well, and watereth the flock of Laban his mother's brother.

11 A llora Giacobbe baciò Rachele, alzò la sua voce e pianse.

And Jacob kisseth Rachel, and lifteth up his voice, and weepeth,

12 Q uindi Giacobbe fece sapere a Rachele che egli era parente di suo padre e che era figlio di Rebecca. Ed ella corse a dirlo a suo padre.

and Jacob declareth to Rachel that he her father's brother, and that he Rebekah's son, and she runneth and declareth to her father.

13 A ppena Labano udì le notizie di Giacobbe figlio di sua sorella, gli corse incontro, l'abbracciò, lo baciò e lo condusse a casa sua. E Giacobbe raccontò a Labano tutte queste cose.

And it cometh to pass, when Laban heareth the report of Jacob his sister's son, that he runneth to meet him, and embraceth him, and kisseth him, and bringeth him in unto his house; and he recounteth to Laban all these things,

14 A llora Labano gli disse: «Tu sei veramente mia carne e sangue!». Ed egli rimase con lui per un mese.

and Laban saith to him, `Only my bone and my flesh thou;' and he dwelleth with him a month of days.

15 P oi Labano disse a Giacobbe: «Perché sei mio parente dovrai tu servirmi per nulla? Dimmi quale dev'essere il tuo salario».

And Laban saith to Jacob, `Is it because thou my brother that thou hast served me for nought? declare to me what thy hire.'

16 O ra Labano aveva due figlie: la maggiore si chiamava Lea e la minore Rachele.

And Laban hath two daughters, the name of the elder Leah, and the name of the younger Rachel,

17 L ea aveva gli occhi languidi, ma Rachele era avvenente e di bell'aspetto.

and the eyes of Leah tender, and Rachel hath been fair of form and fair of appearance.

18 P erciò Giacobbe amava Rachele e disse a Labano: «Io ti servirò sette anni per Rachele, tua figlia minore».

And Jacob loveth Rachel, and saith, `I serve thee seven years for Rachel thy younger daughter:'

19 L abano rispose: «meglio che la dia a te piuttosto che darla a un altro uomo; rimani con me».

and Laban saith, `It is better for me to give her to thee than to give her to another man; dwell with me;'

20 C osì Giacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, per l'amore che le portava.

and Jacob serveth for Rachel seven years; and they are in his eyes as some days, because of his loving her.

21 P oi Giacobbe disse a Labano: «Dammi mia moglie, poiché il mio tempo è compiuto e lascia che mi accosti a lei».

And Jacob saith unto Laban, `Give up my wife, for my days have been fulfilled, and I go in unto her;'

22 A llora Labano radunò tutti gli uomini del luogo e fece un convito.

and Laban gathereth all the men of the place, and maketh a banquet.

23 M a, quando fu sera, egli prese sua figlia Lea e la condusse da Giacobbe, che entrò da lei.

And it cometh to pass in the evening, that he taketh Leah, his daughter, and bringeth her in unto him, and he goeth in unto her;

24 L abano diede inoltre la sua serva Zilpah per serva a Lea, sua figlia.

and Laban giveth to her Zilpah, his maid-servant, to Leah his daughter, a maid-servant.

25 L 'indomani mattina, ecco che era Lea. Allora Giacobbe disse a Labano: «Cosa mi hai fatto? Non è forse per Rachele che ti ho servito? Perché dunque mi hai ingannato?».

And it cometh to pass in the morning, that lo, it Leah; and he saith unto Laban, `What this thou hast done to me? for Rachel have I not served with thee? and why hast thou deceived me?'

26 L abano rispose: «Non si usa far così nel nostro paese, dare cioè la minore prima della maggiore.

And Laban saith, `It is not done so in our place, to give the younger before the first-born;

27 F inisci la settimana di questa e ti daremo anche l'altra, per il servizio che presterai da me per altri sette anni.

fulfil the week of this one, and we give to thee also this one, for the service which thou dost serve with me yet seven other years.'

28 A llora Giacobbe fece così, e finì la settimana di Lea; poi Labano gli diede in moglie la figlia Rachele.

And Jacob doth so, and fulfilleth the week of this one, and he giveth to him Rachel his daughter, to him for a wife;

29 I noltre Labano diede la sua serva Bilhah per serva a Rachele, sua figlia.

and Laban giveth to Rachel his daughter Bilhah his maid-servant, for a maid-servant to her.

30 E Giacobbe entrò pure da Rachele ed amò Rachele piú di Lea; e servì da Labano altri sette anni.

And he goeth in also unto Rachel, and he also loveth Rachel more than Leah; and he serveth with him yet seven other years.

31 L 'Eterno, vedendo che Lea non era amata, aperse il suo grembo; ma Rachele era sterile.

And Jehovah seeth that Leah the hated one, and He openeth her womb, and Rachel barren;

32 C osì Lea concepì e partorì un figlio e lo chiamò Ruben, perché disse: «L'Eterno ha visto la mia maledizione; perciò ora mio marito mi amerà.

and Leah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Reuben, for she said, `Because Jehovah hath looked on mine affliction; because now doth my husband love me.'

33 P oi concepì nuovamente e partorì un figlio e disse: «L'Eterno ha udito che io non ero amata, e perciò mi ha dato anche questo figlio». E lo chiamò Simeone.

And she conceiveth again, and beareth a son, and saith, `Because Jehovah hath heard that I the hated one, He also giveth to me even this;' and she calleth his name Simeon.

34 E lla concepì nuovamente e partorì un figlio, e disse: «Questa volta mio marito sia affezionerà a me, perché gli ho partorito tre figli». Per questo fu chiamato Levi.

And she conceiveth again, and beareth a son, and saith, `Now the time, my husband is joined unto me, because I have born to him three sons,' therefore hath called his name Levi.

35 E lla concepì nuovamente e partorì un figlio, e disse: «Questa volta celebrerò l'Eterno». Perciò lo chiamo Giuda. Poi cessò di avere figli.

And she conceiveth again, and beareth a son, and saith this time, `I praise Jehovah;' therefore hath she called his name Judah; and she ceaseth from bearing.