1 O r Giacobbe, venendo a sapere che vi era del grano in Egitto, disse ai suoi figli: «Perché vi state a guardare l'un l'altro?».
And Jacob seeth that there is corn in Egypt, and Jacob saith to his sons, `Why do you look at each other?'
2 P oi disse: «Ecco, ho sentito dire che vi è del grano in Egitto; andate laggiú a comprare del grano per noi, affinché possiamo vivere e non abbiamo a morire».
he saith also, `Lo, I have heard that there is corn in Egypt, go down thither, and buy for us from thence, and we live and do not die;'
3 C osì i dieci fratelli di Giuseppe scesero in Egitto per comprarvi del grano.
and the ten brethren of Joseph go down to buy corn in Egypt,
4 M a Giacobbe non mandò Beniamino, fratello di Giuseppe, con i suoi fratelli, perché diceva: «Che non gli succeda qualche disgrazia».
and Benjamin, Joseph's brother, Jacob hath not sent with his brethren, for he said, `Lest mischief meet him.'
5 I figli di Israele giunsero dunque per comprare del grano, in mezzo agli altri arrivati, perché nel paese di Canaan vi era la carestia.
And the sons of Israel come to buy in the midst of those coming, for the famine hath been in the land of Canaan,
6 O r Giuseppe era il governatore del paese; era lui che vendeva il grano a tutta la gente del paese; e i fratelli di Giuseppe vennero e si prostrarono davanti a lui con la faccia a terra.
and Joseph is the ruler over the land, he who is selling to all the people of the land, and Joseph's brethren come and bow themselves to him -- face to the earth.
7 G iuseppe vide i suoi fratelli e li riconobbe, ma si comportò come un forestiero con loro e usò parole dure con loro, e disse loro: «Da dove venite?». Essi risposero: «Dal paese di Canaan per comperare viveri».
And Joseph seeth his brethren, and discerneth them, and maketh himself strange unto them, and speaketh with them sharp things, and saith unto them, `From whence have ye come?' and they say, `From the land of Canaan -- to buy food.'
8 C osì Giuseppe riconobbe i suoi fratelli, ma essi non riconobbero lui.
And Joseph discerneth his brethren, but they have not discerned him,
9 G iuseppe allora si ricordò dei sogni che aveva fatto intorno a loro e disse: «Voi siete delle spie! Siete venuti per vedere i punti indifesi del paese!».
and Joseph remembereth the dreams which he dreamed of them, and saith unto them, `Ye spies; to see the nakedness of the land ye have come.'
10 E ssi gli risposero: «No, signor mio; i tuoi servi son venuti a comperare dei viveri.
And they say unto him, `No, my lord, but thy servants have come to buy food;
11 S iamo tutti figli di uno stesso uomo; siamo gente onesta; i tuoi servi non sono delle spie».
we all of us sons of one man, we right men; thy servants have not been spies;'
12 M a egli disse loro: No, voi siete venuti per vedere i punti indifesi del paese!».
and he saith unto them, `No, but the nakedness of the land ye have come to see;'
13 A llora essi dissero: Noi, tuoi servi, siamo dodici fratelli, figli di uno stesso uomo nel paese di Canaan. Ed ecco, il piú giovane è oggi con nostro padre, e uno non è piú».
and they say, `Thy servants twelve brethren; we sons of one man in the land of Canaan, and lo, the young one with our father to-day, and the one is not.'
14 M a Giuseppe disse loro: «La cosa è come vi ho detto; siete delle spie!
And Joseph saith unto them, `This that which I have spoken unto you, saying, Ye spies,
15 E cco come sarete messi alla prova: Com'è vero che il Faraone vive, non uscirete di qui prima che il vostro fratello piú giovane sia venuto qui.
by this ye are proved: Pharaoh liveth! if ye go out from this -- except by your young brother coming hither;
16 M andate uno di voi a prendere il vostro fratello; e voi resterete qui in carcere, perché le vostre parole siano messe alla prova, e si veda se c'è del vero in voi; altrimenti com'è vero che il Faraone vive, siete delle spie!».
send one of you, and let him bring your brother, and ye, remain ye bound, and let your words be proved, whether truth be with you: and if not -- Pharaoh liveth! surely ye spies;'
17 C osì li mise assieme in prigione per tre giorni.
and he removeth them unto charge three days.
18 I l terzo giorno, Giuseppe disse loro: «Fate questo e vivrete; io temo DIO!
And Joseph saith unto them on the third day, `This do and live; God I fear!
19 S e siete gente onesta, uno di voi fratelli resti qui incatenato nella nostra prigione, e voi andate a portare il grano per la vostra famiglia che muore di Fame;
if ye right men, let one of your brethren be bound in the house of your ward, and ye, go, carry in corn the famine of your houses,
20 P oi conducetemi Il vostro fratello piú giovane; così le vostre parole saranno verificate e voi non morrete». Ed essi fecero così.
and your young brother ye bring unto me, and your words are established, and ye die not;' and they do so.
21 A llora si dicevano l'un l'altro: Noi siamo veramente colpevoli nei confronti di nostro fratello, perché vedemmo l'angoscia dell'anima sua quando egli ci supplicava, ma non gli demmo ascolto! Ecco perché ci è venuta addosso questa sventura».
And they say one unto another, `Verily we guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul, in his making supplication unto us, and we did not hearken: therefore hath this distress come upon us.'
22 R uben rispose loro, dicendo: Non ve lo dicevo io: "Non commettete questo peccato contro il fanciullo!"? Ma non mi deste ascolto. Perciò ecco, ora ci si chiede conto del suo sangue».
And Reuben answereth them, saying, `Spake I not unto you, saying, Sin not against the lad? and ye hearkened not; and his blood also, lo, it is required.'
23 E ssi non sapevano che Giuseppe li capiva, perché fra lui e loro vi era un interprete.
And they have not known that Joseph understandeth, for the interpreter between them;
24 A llora egli si allontanò da loro e pianse. Poi ritornò presso di loro e parlò loro; e prese fra loro Simeone e lo fece incatenare sotto i loro occhi.
and he turneth round from them, and weepeth, and turneth back unto them, and speaketh unto them, and taketh from them Simeon, and bindeth him before their eyes.
25 P oi Giuseppe ordinò di riempire di grano i loro sacchi e di rimettere il denaro di ciascuno nel suo sacco, e di dare loro provviste per il viaggio. E così fu fatto.
And Joseph commandeth, and they fill their vessels corn, also to put back the money of each unto his sack, and to give to them provision for the way; and one doth to them so.
26 E ssi caricarono quindi il loro grano sui loro asini e se ne andarono.
And they lift up their corn upon their asses, and go from thence,
27 O ra, nel luogo dove pernottavano uno di essi aperse il suo sacco per dare del foraggio al suo asino e vide il proprio denaro; ed ecco che stava alla bocca del suo sacco;
and the one openeth his sack to give provender to his ass at a lodging-place, and he seeth his money, and lo, it in the mouth of his bag,
28 c osì disse ai suoi fratelli: «Il mio denaro mi è stato restituito; eccolo qui nel mio sacco». Allora il cuore venne loro meno e, tutti spaventati, dicevano l'un l'altro: «Che è mai questo che DIO ci ha fatto?».
and he saith unto his brethren, `My money hath been put back, and also, lo, in my bag:' and their heart goeth out, and they tremble, one to another saying, `What this God hath done to us!'
29 C osì giunsero da Giacobbe, loro padre nel paese di Canaan e gli raccontarono tutto quanto era loro accaduto, dicendo:
And they come in unto Jacob their father, to the land of Canaan, and they declare to him all the things meeting them, saying,
30 « L'uomo, che è il signore del paese, ci ha parlato aspramente e ci ha trattato come spie del paese.
`The man, the lord of the land, hath spoken with us sharp things, and maketh us as spies of the land;
31 E noi abbiamo detto: "Siamo gente onesta; non siamo delle spie;
and we say unto him, We right men, we have not been spies,
32 s iamo dodici fratelli, figli di nostro padre; uno non è piú, e il piú giovane è oggi con nostro padre nel paese di Canaan".
we twelve brethren, sons of our father, the one is not, and the young one to-day with our father in the land of Canaan.
33 M a quell'uomo, signore del paese, ci ha detto: "Da questo conoscerò se siete gente onesta: lasciate presso di me uno dei vostri fratelli, prendete dei viveri per la vostra famiglia che muore di fame e andate;
`And the man, the lord of the land, saith unto us, By this I know that ye right men -- one of your brethren leave with me, and the famine of your houses take ye and go,
34 P oi portatemi il vostro fratello piú giovane. Così conoscerò che non siete delle spie ma gente onesta; io vi renderò il vostro fratello, e voi potrete commerciare nel paese"».
and bring your young brother unto me, and I know that ye not spies, but ye right men; your brother I give to you, and ye trade with the land.'
35 O r come essi vuotavano i loro sacchi, ecco che l'involto del denaro di ciascuno era nel suo sacco; così essi e il loro padre videro gli involti del loro denaro e furono presi da paura.
And it cometh to pass, they are emptying their sacks, and lo, the bundle of each man's silver in his sack, and they see their bundles of silver, they and their father, and are afraid;
36 A llora Giacobbe loro padre disse: «Voi mi avete privato dei miei figli! Giuseppe non è piú, Simeone non è piú, e mi volete togliere anche Beniamino! Tutto questo ricade su di me!».
and Jacob their father saith unto them, `Me ye have bereaved; Joseph is not, and Simeon is not, and Benjamin ye take -- against me have been all these.'
37 R uben disse a suo padre: «Se non te lo riporto, fa' morire i miei due Figli. Affidalo a me, io te lo ricondurrò».
And Reuben speaketh unto his father, saying, `My two sons thou dost put to death, if I bring him not in unto thee; give him into my hand, and I -- I bring him back unto thee;'
38 M a Giacobbe rispose: «Il mio figlio non scenderà con voi, perché il suo fratello è morto e questi solo è rimasto: se gli succedesse qualche disgrazia durante il viaggio fareste scendere nel dolore la mia canizie alla tomba».
and he saith, `My son doth not go down with you, for his brother dead, and he by himself is left; when mischief hath met him in the way in which ye go, then ye have brought down my grey hairs in sorrow to sheol.'