1 O Galati insensati! Chi vi ha ammaliati per non ubbidire alla verità, voi, davanti ai cui occhi Gesú Cristo è stato ritratto crocifisso fra voi?
O thoughtless Galatians, who did bewitch you, not to obey the truth -- before whose eyes Jesus Christ was described before among you crucified?
2 Q uesto solo desidero sapere da voi: avete ricevuto lo Spirito mediante le opere della legge o attraverso la predicazione della fede?
this only do I wish to learn from you -- by works of law the Spirit did ye receive, or by the hearing of faith?
3 S iete cosí insensati che, avendo cominciato nello Spirito, vorreste finire nella carne?
so thoughtless are ye! having begun in the Spirit, now in the flesh do ye end?
4 A vete sofferto tante cose invano, se pur è stato veramente invano?
so many things did ye suffer in vain! if, indeed, even in vain.
5 C olui dunque che vi dispensa lo Spirito e opera tra voi potenti operazioni, lo fa mediante le opere della legge o mediante la predicazione della fede?
He, therefore, who is supplying to you the Spirit, and working mighty acts among you -- by works of law or by the hearing of faith ?
6 C osí Abrahamo «credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia»;
according as Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;
7 s appiate pure che coloro che sono dalla fede sono figli di Abrahamo.
know ye, then, that those of faith -- these are sons of Abraham,
8 E la Scrittura, prevedendo che Dio avrebbe giustificato le nazioni mediante la fede, diede prima ad Abrahamo una buona notizia: «Tutte le nazioni saranno benedette in te»,
and the Writing having foreseen that by faith God doth declare righteous the nations did proclaim before the good news to Abraham --
9 P erciò coloro che si fondano sulla fede sono benedetti col fedele Abrahamo.
`Blessed in thee shall be all the nations;' so that those of faith are blessed with the faithful Abraham,
10 O ra tutti coloro che si fondano sulle opere della legge sono sotto la maledizione, perché sta scritto: «Maledetto chiunque non persevera in tutte le cose scritte nel libro della legge per praticarle».
for as many as are of works of law are under a curse, for it hath been written, `Cursed every one who is not remaining in all things that have been written in the Book of the Law -- to do them,'
11 P oiché è manifesto che nessuno è giustificato mediante la legge davanti a Dio, perché: «Il giusto vivrà per la fede».
and that in law no one is declared righteous with God, is evident, because `The righteous by faith shall live;'
12 O ra la legge non proviene dalla fede, ma «l'uomo che farà queste cose vivrà per mezzo di esse».
and the law is not by faith, but -- `The man who did them shall live in them.'
13 C risto ci ha riscattati dalla maledizione della legge, essendo diventato maledizione per noi (poiché sta scritto: «Maledetto chiunque è appeso al legno»),
Christ did redeem us from the curse of the law, having become for us a curse, for it hath been written, `Cursed is every one who is hanging on a tree,'
14 a ffinché la benedizione di Abrahamo pervenisse ai gentili in Cristo Gesú, perché noi ricevessimo la promessa dello Spirito mediante la fede.
that to the nations the blessing of Abraham may come in Christ Jesus, that the promise of the Spirit we may receive through the faith.
15 F ratelli, io parlo alla maniera degli uomini: se un patto è ratificato, benché sia patto d'uomo, nessuno l'annulla o vi aggiunge qualche cosa.
Brethren, as a man I say, even of man a confirmed covenant no one doth make void or doth add to,
16 O ra le promesse furono fatte ad Abrahamo e alla sua discendenza. La Scrittura non dice: «E alle discendenze» come se si trattasse di molte, ma come di una sola: «E alla tua discendenza», cioè Cristo.
and to Abraham were the promises spoken, and to his seed; He doth not say, `And to seeds,' as of many, but as of one, `And to thy seed,' which is Christ;
17 O r io dico questo: la legge, venuta dopo quattrocentotrent'anni, non annulla il patto ratificato prima da Dio in Cristo, in modo da annullare la promessa.
and this I say, A covenant confirmed before by God to Christ, the law, that came four hundred and thirty years after, doth not set aside, to make void the promise,
18 I nfatti, se l'eredità derivasse dalla legge, non verrebbe piú dalla promessa. Or Dio la donò ad Abrahamo mediante la promessa.
for if by law the inheritance, no more by promise, but to Abraham through promise did God grant.
19 P erché dunque fu data la legge? Essa fu aggiunta a causa delle trasgressioni, finché fosse venuta la discendenza a cui era stata fatta la promessa; essa fu promulgata dagli angeli per mano di un mediatore.
Why, then, the law? on account of the transgressions it was added, till the seed might come to which the promise hath been made, having been set in order through messengers in the hand of a mediator --
20 O r il mediatore non è mediatore di una sola parte, ma Dio è uno.
and the mediator is not of one, and God is one --
21 L a legge è dunque contraria alle promesse di Dio? Cosí non sia; perché se fosse stata data una legge capace di dare la vita, allora veramente la giustizia sarebbe venuta dalla legge.
the law, then, against the promises of God? -- let it not be! for if a law was given that was able to make alive, truly by law there would have been the righteousness,
22 M a la Scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto il peccato, affinché fosse data ai credenti la promessa mediante la fede di Gesú Cristo.
but the Writing did shut up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given to those believing.
23 O ra, prima che venisse la fede noi eravamo custoditi sotto la legge, come rinchiusi, in attesa della fede che doveva essere rivelata.
And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed,
24 C osí la legge è stata nostro precettore per portarci a Cristo, affinché fossimo giustificati per mezzo della fede.
so that the law became our child-conductor -- to Christ, that by faith we may be declared righteous,
25 M a, venuta la fede, non siamo piú sotto un precettore,
and the faith having come, no more under a child-conductor are we,
26 p erché voi tutti siete figli di Dio per mezzo della fede in Cristo Gesú.
for ye are all sons of God through the faith in Christ Jesus,
27 P oiché voi tutti che siete stati battezzati in Cristo, vi siete rivestiti di Cristo.
for as many as to Christ were baptized did put on Christ;
28 N on c'è né Giudeo né Greco, non c'è né schiavo né libero, non c'è né maschio né femmina, perché tutti siete uno in Cristo Gesú.
there is not here Jew or Greek, there is not here servant nor freeman, there is not here male and female, for all ye are one in Christ Jesus;
29 O ra, se siete di Cristo, siete dunque progenie d'Abrahamo ed eredi secondo la promessa.
and if ye of Christ then of Abraham ye are seed, and according to promise -- heirs.