1 A llora l'Eterno rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
2 « Chi è costui che oscura il mio disegno con parole prive di conoscenza?
Who this -- darkening counsel, By words without knowledge?
3 O rsú, cingiti i lombi, come un prode; io ti interrogherò e tu mi risponderai.
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 D ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 C hi ha stabilito le sue dimensioni, se lo sai, o chi tracciò su di essa la corda per misurarla?
Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 D ove sono fissate le sue fondamenta, o chi pose la sua pietra angolare,
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 q uando le stelle del mattino cantavano tutte insieme e tutti i figli di DIO mandavano grida di gioia?
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 C hi racchiuse con porte il mare quando proruppe uscendo dal grembo materno,
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 q uando gli diedi le nubi per vestito e per fasce l'oscurità?
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 Q uando gli tracciai un limite e gli misi sbarre e porte,
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 e dissi: "Tu arriverai fin qui, ma non oltre; qui si arresteranno le tue onde superbe!
And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 D a quando vivi hai mai comandato al mattino o insegnato all'aurora il suo posto,
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 p erché essa afferri le estremità della terra e ne scuota via i malvagi
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 S i trasforma come creta sotto il sigillo, e spicca come un vestito.
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 A i malvagi è negata la loro luce, e il braccio alzato è spezzato.
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 S ei forse giunto fino alle sorgenti del mare o sei mai andato in cerca delle profondità dell'abisso?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 T i sono state mostrate le porte della morte, o hai forse visto le porte dell'ombra di morte?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 H ai tu fatto caso all'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.
19 D ov'è la via che guida alla dimora della luce? E le tenebre, dov'è il loro luogo.
Where this -- the way light dwelleth? And darkness, where this -- its place?
20 p erché tu le possa condurre al loro posto, e possa conoscere i sentieri che portano alla loro casa?
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 T u lo sai, perché allora eri già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande.
Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days many!
22 S ei mai entrato nei depositi della neve, o hai forse visto i depositi della grandine
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 c he io tengo in serbo per i tempi di calamità, per il giorno della battaglia e della guerra?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 P er quali vie si diffonde la luce o propaga il vento orientale sulla terra
Where this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 C hi ha aperto un canale per le straripanti acque e la via al tuono dei fulmini.
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 p er far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è alcun uomo,
To cause to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.
27 p er dissetare le solitudini desolate, e far germogliare e crescere l'erba?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 L a pioggia ha forse un padre? O chi genera le gocce della rugiada?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 D al grembo di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 L e acque si induriscono come pietra e la superficie dell'abisso si congela.
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 P uoi tu unire assieme i legami delle Pleiadi, o sciogliere le catene di Orione?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 F ai tu apparire le costellazioni a suo tempo, o guidare l'Orsa maggiore con i suoi piccoli?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 C onosci tu le leggi del cielo, o puoi tu stabilire il loro dominio sulla terra?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 P uoi tu far giungere la tua voce fino alle nubi affinché abbondanza di pioggia ti ricopra?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 S ei tu forse che scagli i fulmini dove devono andare, dicendoti: "Eccoci"?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?'
36 C hi ha messo nella mente la sapienza o chi ha dato intendimento al cuore?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 C hi conta le nubi per mezzo della sapienza, e chi versa gli otri del cielo
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 q uando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 P uoi tu cacciare la preda per la leonessa o saziare la fame dei leoncelli
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 q uando si accovacciano nelle loro tane o stanno in agguato nei loro nascondigli?
When they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?
41 C hi provvede al corvo il suo cibo, quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.