Marco 8 ~ Mark 8

picture

1 I n quei giorni, essendovi una folla grandissima e non avendo da mangiare, Gesú chiamò a sé i suoi discepoli, e disse loro:

In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them,

2 « Ho pietà di questa folla, perché sono già tre giorni che stanno con me, e non hanno di che mangiare.

`I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;

3 E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno per via; alcuni di loro, infatti, sono venuti da lontano».

and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.'

4 E i suoi discepoli gli risposero: «Come potrebbe alcuno saziare di pane costoro, qui nel deserto?».

And his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?'

5 E d egli domandò loro: «Quanti pani avete?». Essi dissero: «Sette».

And he was questioning them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven.'

6 A llora egli ordinò alla folla di sedere per terra; e presi i sette pani, rese grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero alla folla; ed essi li distribuirono.

And he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before; and they did set before the multitude.

7 A vevano pure alcuni pesciolini, dopo averli benedetti, ordinò che anche quelli fossero distribuiti alla folla.

And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before;

8 C osí essi mangiarono a sazietà; e i discepoli portarono via sette panieri di pezzi avanzati.

and they did eat and were filled, and they took up that which was over of broken pieces -- seven baskets;

9 O r quelli che avevano mangiato erano circa quattromila; poi li licenziò.

and those eating were about four thousand. And he let them away,

10 E subito, salito in barca con i suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.

and immediately having entered into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha,

11 S opraggiunsero i farisei e cominciarono a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo per metterlo alla prova.

and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;

12 M a egli, gemendo nel suo spirito, disse: «Perché questa generazione chiede un segno? In verità vi dico che non sarà dato alcun segno a questa generazione».

and having sighed deeply in his spirit, he saith, `Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.'

13 Q uindi lasciatili, salí di nuovo in barca e passò all'altra riva.

And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;

14 O ra i discepoli avevano dimenticato di prendere del pane e non avevano con sé nella barca che un pane solo.

and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,

15 E d egli li ammoniva, dicendo: «State attenti, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!».

and he was charging them, saying, `Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,'

16 M a essi discutevano fra di loro dicendo: «Noi non abbiamo pane».

and they were reasoning with one another, saying -- `Because we have no loaves.'

17 A ccortosene, Gesú disse loro: «Perché discutete sul fatto che non avete pane? Non capite ancora e non intendete? Avete il vostro cuore ancora indurito?

And Jesus having known, saith to them, `Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened?

18 A vete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate?

Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?

19 Q uando spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi avete raccolto?». Essi dissero: «Dodici».

When the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' they say to him, `Twelve.'

20 « E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni di pezzi raccoglieste?». Ed essi dissero: «Sette».

`And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' and they said, `Seven.'

21 E d egli disse loro: «Come, ancora non capite?».

And he said to them, `How do ye not understand?'

22 P oi venne a Betsaida; e gli portarono un cieco, pregandolo di toccarlo.

And he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him,

23 A llora preso il cieco per mano, lo condusse fuori dal villaggio e, dopo avergli sputato sugli occhi e impostegli le mani, gli domandò se vedesse qualcosa.

and having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put hands on him, he was questioning him if he doth behold anything:

24 E quegli, alzando gli occhi, disse: «Vedo gli uomini camminare e mi sembrano alberi».

and he, having looked up, said, `I behold men, as I see trees, walking.'

25 A llora gli pose di nuovo le mani sugli occhi e lo fece guardare in alto; ed egli recuperò la vista e vedeva tutti chiaramente.

Afterwards again he put hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,

26 E Gesú lo rimandò a casa sua, dicendo: «Non entrare nel villaggio e non dirlo ad alcuno nel villaggio».

and he sent him away to his house, saying, `Neither to the village mayest thou go, nor tell to any in the village.'

27 P oi Gesú con i suoi discepoli, se ne andò per le borgate di Cesarea di Filippo; e lungo il cammino interrogò i suoi discepoli, dicendo loro: «Chi dice la gente che io sia?».

And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Cesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, `Who do men say me to be?'

28 E ssi risposero: «Alcuni Giovanni Battista, altri Elia, ed altri uno dei profeti».

And they answered, `John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.'

29 E d egli disse loro: «Ma voi, chi dite che io sia?». E Pietro, rispondendo, gli disse: «Tu sei il Cristo».

And he saith to them, `And ye -- who do ye say me to be?' and Peter answering saith to him, `Thou art the Christ.'

30 A llora egli intimò loro severamente di non parlare di lui ad alcuno.

And he strictly charged them that they may tell no one about it,

31 P oi cominciò a insegnare loro che era necessario che il Figlio dell'uomo soffrisse molte cose, fosse riprovato dagli anziani dai capi dei sacerdoti e dagli scribi e fosse ucciso, e dopo tre giorni risuscitasse.

and began to teach them, that it behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and after three days to rise again;

32 E parlava di queste cose apertamente. Allora Pietro, lo prese in disparte e cominciò a riprenderlo.

and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,

33 M a egli, voltatosi e riguardando i suoi discepoli, sgridò Pietro, dicendo: «Vattene lontano da me, Satana, perché tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini».

and he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, `Get behind me, Adversary, because thou dost not mind the things of God, but the things of men.'

34 P oi chiamata a sé la folla con i suoi discepoli, disse loro: «Chiunque vuol venire dietro a me rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua

And having called near the multitude, with his disciples, he said to them, `Whoever doth will to come after me -- let him disown himself, and take up his cross, and follow me;

35 p erché chiunque vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor mio e dell'evangelo, la salverà.

for whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news' sake, he shall save it;

36 C he gioverà infatti all'uomo guadagnare il mondo intero, se poi perde l'anima sua?

for what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?

37 O che cosa potrebbe dare l'uomo in cambio dell'anima sua?

Or what shall a man give as an exchange for his life?

38 P erché chi si vergognerà di me e delle mie parole, in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo, con i santi angeli».

for whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.'