Romani 7 ~ Romans 7

picture

1 I gnorate, fratelli (perché parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge ha potere sull'uomo per tutto il tempo che egli vive?

Are ye ignorant, brethren -- for to those knowing law I speak -- that the law hath lordship over the man as long as he liveth?

2 I nfatti una donna sposata è per legge legata al marito finché egli vive, ma se il marito muore, ella è sciolta dalla legge del marito.

for the married woman to the living husband hath been bound by law, and if the husband may die, she hath been free from the law of the husband;

3 P erciò, se mentre vive il marito ella diventa moglie di un altro uomo, sarà chiamata adultera; ma quando il marito muore, ella è liberata da quella legge, per cui non è considerata adultera se diventa moglie di un altro uomo.

so, then, the husband being alive, an adulteress she shall be called if she may become another man's; and if the husband may die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, having become another man's.

4 C osì dunque, fratelli miei, anche voi siete morti alla legge mediante il corpo di Cristo per appartenere ad un altro, che è risuscitato dai morti, affinché portiamo frutti a Dio.

So that, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of the Christ, for your becoming another's, who out of the dead was raised up, that we might bear fruit to God;

5 I nfatti, mentre eravamo nella carne, le passioni peccaminose che erano mosse dalla legge operavano nelle nostre membra, portando frutti per la morte,

for when we were in the flesh, the passions of the sins, that through the law, were working in our members, to bear fruit to the death;

6 m a ora siamo stati sciolti dalla legge, essendo morti a ciò che ci teneva soggetti, per cui serviamo in novità di spirito e non il vecchio sistema della lettera.

and now we have ceased from the law, that being dead in which we were held, so that we may serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.

7 C he diremo dunque? Che la legge è peccato? Cosí non sia; anzi io non avrei conosciuto il peccato, se non mediante la legge; infatti io non avrei conosciuta la concupiscenza, se la legge non avesse detto: «Non concupire».

What, then, shall we say? the law sin? let it not be! but the sin I did not know except through law, for also the covetousness I had not known if the law had not said:

8 I l peccato invece, presa occasione da questo comandamento, ha prodotto in me ogni concupiscenza,

`Thou shalt not covet;' and the sin having received an opportunity, through the command, did work in me all covetousness -- for apart from law sin is dead.

9 p erché senza la legge, il peccato è morto. Ci fu un tempo in cui io vivevo senza la legge, ma essendo venuto il comandamento, il peccato prese vita ed io morii,

And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died;

10 e trovai che proprio il comandamento, che è in funzione della vita, mi era motivo di morte.

and the command that for life, this was found by me for death;

11 I nfatti il peccato, colta l'occasione per mezzo del comandamento, mi ingannò e mediante quello mi uccise.

for the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay;

12 C osí, la legge è certamente santa, e il comandamento santo, giusto e buono.

so that the law, indeed, holy, and the command holy, and righteous, and good.

13 C iò che è buono è dunque diventato morte per me? Cosí non sia; anzi il peccato mi è diventato morte, affinché appaia che il peccato produce in me la morte per mezzo di ciò che è buono, affinché il peccato divenisse estremamente peccaminoso per mezzo del comandamento,

That which is good then, to me hath it become death? let it not be! but the sin, that it might appear sin, through the good, working death to me, that the sin might become exceeding sinful through the command,

14 I nfatti noi sappiamo che la legge è spirituale, ma io sono carnale, venduto come schiavo al peccato.

for we have known that the law is spiritual, and I am fleshly, sold by the sin;

15 G iacché non capisco quel che faccio, perché non faccio quello che vorrei, ma faccio quello che odio.

for that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do.

16 O ra, se faccio ciò che non voglio, io riconosco che la legge è buona.

And if what I do not will, this I do, I consent to the law that good,

17 Q uindi non sono piú io ad agire, ma è il peccato che abita in me.

and now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me,

18 I nfatti io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene, poiché ben si trova in me la volontà di fare il bene, ma io non trovo il modo di compierlo.

for I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find,

19 I nfatti il bene che io voglio, non lo faccio; ma il male che non voglio, quello faccio.

for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise.

20 O ra, se faccio ciò che non voglio, non sono piú io che lo faccio, ma è il peccato che abita in me.

And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me.

21 I o scopro dunque questa legge: che volendo fare il bene, in me è presente il male.

I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present,

22 I nfatti io mi diletto nella legge di Dio secondo l'uomo interiore,

for I delight in the law of God according to the inward man,

23 m a vedo un'altra legge nelle mie membra, che combatte contro la legge della mia mente e che mi rende schiavo della legge del peccato che è nelle mie membra.

and I behold another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of the sin that in my members.

24 O miserabile uomo che sono! Chi mi libererà da questo corpo di morte?

A wretched man I! who shall deliver me out of the body of this death?

25 I o rendo grazie a Dio per mezzo di Gesú Cristo, nostro Signore. Io stesso dunque con la mente servo la legge di Dio, ma con la carne la legge del peccato.

I thank God -- through Jesus Christ our Lord; so then, I myself indeed with the mind do serve the law of God, and with the flesh, the law of sin.