1 D opo queste cose, Gesú andava in giro per la Galilea, perché non voleva andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
2 O ra la festa dei Giudei, quella dei Tabernacoli, era vicina.
and the feast of the Jews was nigh -- that of tabernacles --
3 P er cui i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e va' in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
4 N essuno infatti fa alcuna cosa in segreto, quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente, se tu fai tali cose, palesati al mondo».
for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things -- manifest thyself to the world;'
5 N eppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.
for not even were his brethren believing in him.
6 A llora Gesú disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.
Jesus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready;
7 I l mondo non può odiare voi, ma odia me perché io testimonio di lui, che le sue opere sono malvagie.
the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
8 S alite voi a questa festa, io non vi salgo ancora, perché il mio tempo non è ancora compiuto».
Ye -- go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'
9 E , dette loro tali cose, rimase in Galilea.
and saying these things to them, he remained in Galilee.
10 D opo che i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche lui vi salí, non pubblicamente, ma come di nascosto.
And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
11 I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov'è quel tale?».
the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, `Where is that one?'
12 F ra le folle si faceva un gran parlottare intorno a lui; gli uni dicevano: «Egli è un uomo dabbene!». Altri dicevano: «No, anzi egli inganna la folla».
and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- `He is good;' and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;'
13 N essuno però parlava di lui apertamente, per timore dei Giudei.
no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
14 M a, verso la metà della festa, Gesú salí al tempio e incominciò a insegnare.
And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
15 E i Giudei si meravigliavano e dicevano: «Come mai costui sa di lettere, senza aver fatto studi?».
and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters -- not having learned?'
16 G esú allora rispose loro e disse: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
Jesus answered them and said, `My teaching is not mine, but His who sent me;
17 S e qualcuno vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, oppure se io parlo da me stesso.
if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself.
18 C hi parla da se stesso cerca la sua propria gloria, ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è verace, e in lui non vi è ingiustizia.
`He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
19 N on vi ha Mosé dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?».
hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?'
20 L a folla rispose e disse: «Tu hai un demone; chi cerca di ucciderti?».
The multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'
21 G esú replicò e disse loro: «Io ho fatto un'opera e ne siete tutti meravigliati.
Jesus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder,
22 O ra Mosé vi ha dato la circoncisione, (non già che essa provenga da Mosé, ma dai padri); e voi circoncidete un uomo di sabato.
because of this, Moses hath given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath ye circumcise a man;
23 S e un uomo riceve la circoncisione di sabato, affinché la legge di Mosé non sia violata, vi adirate voi contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?
if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
24 N on giudicate secondo l'apparenza ma giudicate secondo giustizia».
judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'
25 A llora alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è questi colui che cercano di uccidere?
Certain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill?
26 E ppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla; hanno i capi riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
27 M a noi sappiamo di dove sia costui; invece quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia».
but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'
28 A llora Gesú, insegnando nel tempio, esclamò e disse: «Voi mi conoscete e sapete da dove sono; tuttavia io non sono venuto da me stesso, ma colui che mi ha mandato è verace e voi non lo conoscete.
Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
29 I o però lo conosco, perché vengo da lui ed è stato lui a mandarmi».
and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'
30 P erciò cercavano di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era ancora venuta.
They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
31 M a molti della folla credettero in lui e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, farà piú segni di quanti ne abbia fatti costui?».
and many out of the multitude did believe in him, and said -- `The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?'
32 I farisei udirono che la folla sussurrava queste cose a suo riguardo; perciò i farisei e i capi dei sacerdoti mandarono delle guardie per prenderlo.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
33 A llora Gesú disse loro: «Io sono con voi ancora per poco tempo; poi me ne andrò da colui che mi ha mandato.
Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
34 V oi mi cercherete e non mi troverete; e dove sarò io, voi non potete venire».
ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.'
35 D icevano perciò i Giudei tra loro: «Dove sta egli per andare che noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci, e ad insegnare ai Greci?
The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
36 C osa voleva dire quando disse: "Voi mi cercherete e non mi troverete"; e: "Dove sarò io, voi non potete venire"?».
what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'
37 O r nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesú si alzò in piedi ed esclamò dicendo: «Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.
And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
38 C hi crede in me, come ha detto la Scrittura, da dentro di lui sgorgheranno fiumi d'acqua viva».
he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'
39 O r egli disse questo dello Spirito, che avrebbero ricevuto coloro che avrebbero creduto in lui; lo Spirito Santo infatti non era ancora stato dato, perché Gesú non era stato ancora glorificato.
and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
40 M olti dunque della folla, udite queste parole, dicevano: «Costui è veramente il profeta».
Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;'
41 A ltri dicevano: «Costui è il Cristo». Alcuni invece dicevano: «Viene forse il Cristo dalla Galilea?
others said, `This is the Christ;' and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?
42 N on dice la Scrittura che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betlemme, villaggio dove viveva Davide?».
Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ doth come?'
43 C i fu dunque dissenso fra la folla a motivo di lui.
A division, therefore, arose among the multitude because of him.
44 E alcuni di loro lo volevano prendere, ma nessuno gli mise le mani addosso.
And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
45 L e guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei, e questi dissero loro: «Perché non l'avete portato?».
the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?'
46 L e guardie risposero: «Nessun uomo ha mai parlato come costui».
The officers answered, `Never so spake man -- as this man.'
47 P erciò i farisei risposero loro: «Siete stati sedotti anche voi?
The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray?
48 H a qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?
did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
49 M a questa plebaglia, che non conosce la legge, è maledetta».
but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
50 N icodemo, uno di loro, colui che era andato da Gesú di notte, disse loro:
Nicodemus saith unto them -- he who came by night unto him -- being one of them,
51 « La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che egli ha fatto?».
`Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?'
52 E ssi risposero e gli dissero: «Sei forse anche tu Galileo? Ricerca le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorse mai alcun profeta».
They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'
53 E ciascuno se ne tornò a casa sua.
and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.