1 D opo queste cose, Gesú andava in giro per la Galilea, perché non voleva andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
2 O ra la festa dei Giudei, quella dei Tabernacoli, era vicina.
Now the Jews’ Feast of Tabernacles was at hand.
3 P er cui i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e va' in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
His brothers therefore said to Him, “Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.
4 N essuno infatti fa alcuna cosa in segreto, quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente, se tu fai tali cose, palesati al mondo».
For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
5 N eppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.
For even His brothers did not believe in Him.
6 A llora Gesú disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.
Then Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 I l mondo non può odiare voi, ma odia me perché io testimonio di lui, che le sue opere sono malvagie.
The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.
8 S alite voi a questa festa, io non vi salgo ancora, perché il mio tempo non è ancora compiuto».
You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come.”
9 E , dette loro tali cose, rimase in Galilea.
When He had said these things to them, He remained in Galilee. The Heavenly Scholar
10 D opo che i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche lui vi salí, non pubblicamente, ma come di nascosto.
But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
11 I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov'è quel tale?».
Then the Jews sought Him at the feast, and said, “Where is He?”
12 F ra le folle si faceva un gran parlottare intorno a lui; gli uni dicevano: «Egli è un uomo dabbene!». Altri dicevano: «No, anzi egli inganna la folla».
And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.”
13 N essuno però parlava di lui apertamente, per timore dei Giudei.
However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
14 M a, verso la metà della festa, Gesú salí al tempio e incominciò a insegnare.
Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
15 E i Giudei si meravigliavano e dicevano: «Come mai costui sa di lettere, senza aver fatto studi?».
And the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”
16 G esú allora rispose loro e disse: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
Jesus answered them and said, “My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
17 S e qualcuno vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, oppure se io parlo da me stesso.
If anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.
18 C hi parla da se stesso cerca la sua propria gloria, ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è verace, e in lui non vi è ingiustizia.
He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
19 N on vi ha Mosé dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?».
Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”
20 L a folla rispose e disse: «Tu hai un demone; chi cerca di ucciderti?».
The people answered and said, “You have a demon. Who is seeking to kill You?”
21 G esú replicò e disse loro: «Io ho fatto un'opera e ne siete tutti meravigliati.
Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.
22 O ra Mosé vi ha dato la circoncisione, (non già che essa provenga da Mosé, ma dai padri); e voi circoncidete un uomo di sabato.
Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
23 S e un uomo riceve la circoncisione di sabato, affinché la legge di Mosé non sia violata, vi adirate voi contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?
If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?
24 N on giudicate secondo l'apparenza ma giudicate secondo giustizia».
Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.” Could This Be the Christ?
25 A llora alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è questi colui che cercano di uccidere?
Now some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to kill?
26 E ppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla; hanno i capi riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?
27 M a noi sappiamo di dove sia costui; invece quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia».
However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”
28 A llora Gesú, insegnando nel tempio, esclamò e disse: «Voi mi conoscete e sapete da dove sono; tuttavia io non sono venuto da me stesso, ma colui che mi ha mandato è verace e voi non lo conoscete.
Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, “You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
29 I o però lo conosco, perché vengo da lui ed è stato lui a mandarmi».
But I know Him, for I am from Him, and He sent Me.”
30 P erciò cercavano di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era ancora venuta.
Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
31 M a molti della folla credettero in lui e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, farà piú segni di quanti ne abbia fatti costui?».
And many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?” Jesus and the Religious Leaders
32 I farisei udirono che la folla sussurrava queste cose a suo riguardo; perciò i farisei e i capi dei sacerdoti mandarono delle guardie per prenderlo.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.
33 A llora Gesú disse loro: «Io sono con voi ancora per poco tempo; poi me ne andrò da colui che mi ha mandato.
Then Jesus said to them, “I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.
34 V oi mi cercherete e non mi troverete; e dove sarò io, voi non potete venire».
You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”
35 D icevano perciò i Giudei tra loro: «Dove sta egli per andare che noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci, e ad insegnare ai Greci?
Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
36 C osa voleva dire quando disse: "Voi mi cercherete e non mi troverete"; e: "Dove sarò io, voi non potete venire"?».
What is this thing that He said, ‘You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come’ ?” The Promise of the Holy Spirit
37 O r nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesú si alzò in piedi ed esclamò dicendo: «Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.
On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
38 C hi crede in me, come ha detto la Scrittura, da dentro di lui sgorgheranno fiumi d'acqua viva».
He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.”
39 O r egli disse questo dello Spirito, che avrebbero ricevuto coloro che avrebbero creduto in lui; lo Spirito Santo infatti non era ancora stato dato, perché Gesú non era stato ancora glorificato.
But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. Who Is He?
40 M olti dunque della folla, udite queste parole, dicevano: «Costui è veramente il profeta».
Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, “Truly this is the Prophet.”
41 A ltri dicevano: «Costui è il Cristo». Alcuni invece dicevano: «Viene forse il Cristo dalla Galilea?
Others said, “This is the Christ.” But some said, “Will the Christ come out of Galilee?
42 N on dice la Scrittura che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betlemme, villaggio dove viveva Davide?».
Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
43 C i fu dunque dissenso fra la folla a motivo di lui.
So there was a division among the people because of Him.
44 E alcuni di loro lo volevano prendere, ma nessuno gli mise le mani addosso.
Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him. Rejected by the Authorities
45 L e guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei, e questi dissero loro: «Perché non l'avete portato?».
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”
46 L e guardie risposero: «Nessun uomo ha mai parlato come costui».
The officers answered, “No man ever spoke like this Man!”
47 P erciò i farisei risposero loro: «Siete stati sedotti anche voi?
Then the Pharisees answered them, “Are you also deceived?
48 H a qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?
Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
49 M a questa plebaglia, che non conosce la legge, è maledetta».
But this crowd that does not know the law is accursed.”
50 N icodemo, uno di loro, colui che era andato da Gesú di notte, disse loro:
Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them,
51 « La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che egli ha fatto?».
“Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”
52 E ssi risposero e gli dissero: «Sei forse anche tu Galileo? Ricerca le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorse mai alcun profeta».
They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee.” An Adulteress Faces the Light of the World
53 E ciascuno se ne tornò a casa sua.
And everyone went to his own house.