Luca 15 ~ Luke 15

picture

1 O r tutti i Pubblicani e i peccatori, si accostavano a lui per udirlo.

Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.

2 E i farisei e gli scribi mormoravano, dicendo: «Costui accoglie i peccatori e mangia con loro».

And the Pharisees and scribes complained, saying, “This Man receives sinners and eats with them.”

3 A llora egli disse loro questa parabola:

So He spoke this parable to them, saying:

4 « Qual uomo fra voi, se ha cento pecore e ne perde una, non lascia le novantanove nel deserto e non va dietro alla perduta finché non la ritrova?

“What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost until he finds it?

5 E quando la ritrova, se la mette sulle spalle tutto contento;

And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.

6 e , giunto a casa, convoca gli amici e i vicini e dice loro: "Rallegratevi con me perché ho ritrovato la mia pecora che era perduta

And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’

7 I o vi dico che allo stesso modo vi sarà in cielo piú gioia per un solo peccatore che si ravvede, che per novantanove giusti che non hanno bisogno di ravvedimento.

I say to you that likewise there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine just persons who need no repentance. The Parable of the Lost Coin

8 O quale donna, se ha dieci dramme, e ne perde una, non accende la lampada, non spazza la casa e non cerca accuratamente finché non la ritrova?

“Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?

9 E quando l'ha trovata, chiama insieme le amiche e le vicine, dicendo: "Rallegratevi con me, perché ho ritrovato la dramma che avevo perduta".

And when she has found it, she calls her friends and neighbors together, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the piece which I lost!’

10 A llo stesso modo vi dico, vi sarà gioia presso gli angeli di Dio per un solo peccatore che si ravvede».

Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.” The Parable of the Lost Son

11 D isse ancora: «Un uomo aveva due figli.

Then He said: “A certain man had two sons.

12 I l piú giovane di loro disse al padre: "Padre, dammi la parte dei beni che mi spetta". E il padre divise fra loro i beni.

And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the portion of goods that falls to me. ’ So he divided to them his livelihood.

13 P ochi giorni dopo il figlio piú giovane, raccolta ogni cosa, se ne andò in un paese lontano e là dissipò le sue sostanze vivendo dissolutamente.

And not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with prodigal living.

14 M a quando ebbe speso tutto, in quel paese sopraggiunse una grave carestia ed egli cominciò ad essere nel bisogno.

But when he had spent all, there arose a severe famine in that land, and he began to be in want.

15 A llora andò a mettersi con uno degli abitanti di quel paese, che lo mandò nei suoi campi a pascolare i porci.

Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.

16 E d egli desiderava riempire il ventre con le carrube che i porci mangiavano, ma nessuno gliene dava.

And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.

17 A llora, rientrato in sé, disse: "Quanti lavoratori salariati di mio padre hanno pane in abbondanza, io invece muoio di fame!

“But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

18 M i leverò e andrò da mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e davanti a te

I will arise and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you,

19 n on sono piú degno di essere chiamato tuo figlio; trattami come uno dei tuoi lavoratori salariati

and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.”’

20 E gli dunque si levò e andò da suo padre. Ma mentre era ancora lontano, suo padre lo vide e ne ebbe compassione; corse, gli si gettò al collo e lo baciò.

“And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.

21 E il figlio gli disse: "Padre, ho peccato contro il cielo e davanti a te e non sono piú degno di essere chiamato tuo figlio".

And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.’

22 M a il padre disse ai suoi servi: "Portate qui la veste piú bella e rivestitelo, mettetegli un anello al dito e dei sandali ai piedi.

“But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.

23 P ortate fuori il vitello ingrassato e ammazzatelo; mangiamo e rallegriamoci,

And bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry;

24 p erché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato". E si misero a fare grande festa.

for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.’ And they began to be merry.

25 O r il suo figlio maggiore era nei campi; e come ritornava e giunse vicino a casa, udí la musica e le danze.

“Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.

26 C hiamato allora un servo, gli domandò cosa fosse tutto ciò.

So he called one of the servants and asked what these things meant.

27 E quello gli disse: "E' tornato tuo fratello e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perché lo ha riavuto sano salvo".

And he said to him, ‘Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.’

28 U dito ciò, egli si adirò e non volle entrare; allora suo padre uscí e lo pregava di entrare.

“But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.

29 M a egli, rispose al padre e disse: "Ecco, son già tanti anni che io ti servo e non ho mai trasgredito alcun tuo comandamento, eppure non mi hai mai dato un capretto per far festa con i miei amici.

So he answered and said to his father, ‘Lo, these many years I have been serving you; I never transgressed your commandment at any time; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.

30 M a quando è tornato questo tuo figlio, che ha divorato i tuoi beni con le meretrici, tu hai ammazzato per lui il vitello ingrassato

But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.’

31 A llora il padre gli disse: "Figlio, tu sei sempre con me, e ogni cosa mia è tua.

“And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that I have is yours.

32 M a si doveva fare festa e rallegrarsi perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato"».

It was right that we should make merry and be glad, for your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.’”