Marco 4 ~ Mark 4

picture

1 P oi prese di nuovo ad insegnare in riva al mare; e una gran folla si radunò intorno a lui, tanto che egli, salito su una barca, vi sedeva stando in mare, mentre l'intera folla era a terra lungo la riva.

And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.

2 E d egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro nel suo insegnamento:

Then He taught them many things by parables, and said to them in His teaching:

3 « Ascoltate! Ecco, il seminatore uscí a seminare.

“Listen! Behold, a sower went out to sow.

4 O r avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada e gli uccelli del cielo vennero e la mangiarono.

And it happened, as he sowed, that some seed fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it.

5 U n'altra cadde in luoghi rocciosi dove non c'era molta terra e subito spuntò, perché non c'era un terreno profondo.

Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth.

6 M a quando si levò il sole fu riarsa; e poiché non aveva radice si seccò.

But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.

7 U n'altra cadde tra le spine; le spine crebbero, la soffocarono e non diede frutto.

And some seed fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop.

8 U n'altra cadde in buona terra e portò frutto che crebbe, e si sviluppò tanto da rendere l'uno trenta, l'altro sessanta e l'altro cento».

But other seed fell on good ground and yielded a crop that sprang up, increased and produced: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred.”

9 P oi egli disse loro: «Chi ha orecchi da udire, oda!».

And He said to them, “He who has ears to hear, let him hear!” The Purpose of Parables

10 O ra, quando egli fu solo, coloro che gli stavano attorno con i dodici lo interrogarono sulla parabola.

But when He was alone, those around Him with the twelve asked Him about the parable.

11 E d egli disse loro: «A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a coloro che sono di fuori tutte queste cose si propongono in parabole,

And He said to them, “To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are outside, all things come in parables,

12 a ffinché: "Vedendo, vedano ma non intendano, udendo, odano ma non comprendano, che talora non si convertano e i peccati non siano loro perdonati"».

so that ‘Seeing they may see and not perceive, And hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And their sins be forgiven them.’” The Parable of the Sower Explained

13 P oi disse loro: «Non comprendete questa parabola? E come comprenderete tutte le altre parabole?

And He said to them, “Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?

14 I l seminatore è colui che semina la parola.

The sower sows the word.

15 Q uelli lungo la strada sono coloro nei quali viene seminata la parola; ma dopo che l'hanno udita, subito viene Satana e porta via la parola seminata nei loro cuori.

And these are the ones by the wayside where the word is sown. When they hear, Satan comes immediately and takes away the word that was sown in their hearts.

16 P arimenti quelli che ricevono il seme su un suolo roccioso sono coloro che, quando hanno udita la parola, subito la ricevono con gioia;

These likewise are the ones sown on stony ground who, when they hear the word, immediately receive it with gladness;

17 m a non hanno in sé radice e sono di corta durata; e, quando sopravviene la tribolazione o la persecuzione a causa della parola, sono subito scandalizzati.

and they have no root in themselves, and so endure only for a time. Afterward, when tribulation or persecution arises for the word’s sake, immediately they stumble.

18 Q uelli invece che ricevono il seme fra le spine, sono coloro che odono la parola;

Now these are the ones sown among thorns; they are the ones who hear the word,

19 m a le sollecitudini di questo mondo, l'inganno delle ricchezze e le cupidigie delle altre cose, che sopravvengono, soffocano la parola e questa rimane infruttuosa.

and the cares of this world, the deceitfulness of riches, and the desires for other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.

20 M a quelli che hanno ricevuto il seme in buon terreno, sono coloro che odono la parola, la ricevono e portano frutto, chi il trenta, chi il sessanta e chi il cento».

But these are the ones sown on good ground, those who hear the word, accept it, and bear fruit: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred.” Light Under a Basket

21 D isse loro ancora: «Si prende forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non la si mette piuttosto sopra il candeliere?

Also He said to them, “Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand?

22 P oiché non c'è nulla di nascosto che non sia manifestato, né nulla di segreto che non sia palesato.

For there is nothing hidden which will not be revealed, nor has anything been kept secret but that it should come to light.

23 C hi ha orecchi da udire, oda!».

If anyone has ears to hear, let him hear.”

24 D isse loro ancora: «Fate attenzione a ciò che udite. Con la stessa misura con cui misurate, sarà misurato a voi; e a voi che udite sarà dato di piú.

Then He said to them, “Take heed what you hear. With the same measure you use, it will be measured to you; and to you who hear, more will be given.

25 P oiché a chi ha, sarà dato; ma a chi non ha, gli sarà tolto anche quello che ha».

For whoever has, to him more will be given; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.” The Parable of the Growing Seed

26 D isse ancora: «Il regno di Dio è come un uomo che getta il seme in terra.

And He said, “The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,

27 O ra la notte e il giorno, mentre egli dorme e si alza, il seme germoglia e cresce senza che egli sappia come.

and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.

28 P oiché la terra produce spontaneamente prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga.

For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head.

29 E , quando il frutto è maturo, il mietitore mette subito mano alla falce perché è venuta la mietitura».

But when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.” The Parable of the Mustard Seed

30 D isse ancora: «A che cosa paragoneremo il regno di Dio? O con quale parabola lo rappresenteremo?

Then He said, “To what shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we picture it?

31 E sso è simile a un granello di senape che, quando è seminato in terra, è il piú piccolo di tutti i semi che sono sulla terra;

It is like a mustard seed which, when it is sown on the ground, is smaller than all the seeds on earth;

32 m a, dopo che è stato seminato, cresce e diventa il piú grande di tutte le erbe, e mette rami cosí grandi che gli uccelli del cielo possono ripararsi sotto la sua ombra».

but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs, and shoots out large branches, so that the birds of the air may nest under its shade.” Jesus’ Use of Parables

33 E con molte parabole di questo genere annunciava loro la parola, come essi erano in grado di capire.

And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it.

34 E non parlava loro senza parabole; ma in privato ai suoi discepoli spiegava ogni cosa.

But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples. Wind and Wave Obey Jesus

35 O r in quello stesso giorno, fattosi sera, disse loro: «Passiamo all'altra riva».

On the same day, when evening had come, He said to them, “Let us cross over to the other side.”

36 E i discepoli, licenziata la folla, lo presero con loro, cosí come egli era, nella barca. Con lui c'erano altre barchette.

Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him.

37 S i scatenò una gran bufera di vento e le onde si abbattevano sulla barca, tanto che questa si riempiva.

And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling.

38 E gli intanto stava dormendo a poppa, su un guanciale. Essi lo destarono e gli dissero: «Maestro, non t'importa che noi periamo?».

But He was in the stern, asleep on a pillow. And they awoke Him and said to Him, “Teacher, do You not care that we are perishing?”

39 E d egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: «Taci e calmati!». E il vento cessò e si fece gran bonaccia.

Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace, be still!” And the wind ceased and there was a great calm.

40 P oi disse loro: «Perché siete voi cosí paurosi? Come mai non avete fede?».

But He said to them, “Why are you so fearful? How is it that you have no faith?”

41 E d essi furono presi da gran timore e dicevano tra loro: «Chi è dunque costui al quale anche il vento e il mare ubbidiscono?».

And they feared exceedingly, and said to one another, “Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!”