1 A llora Giobbe aprí la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
2 C osí Giobbe prese la parola e disse:
And Job spoke, and said:
3 « Perisca il giorno in cui nacqui e la notte che disse: E' stato concepito un maschio!".
“May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, ‘A male child is conceived.’
4 Q uel giorno sia tenebre, non se ne curi Dio dall'alto, né splenda su di esso la luce!
May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.
5 S e lo riprendano le tenebre e l'ombra di morte, si posi su di esso una nube, la tempesta del giorno lo spaventi!
May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.
6 Q uella notte se la prenda l'oscurità non sia inclusa nei giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi!
As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months.
7 S í, quella notte sia notte sterile, non penetri in essa alcun grido di gioia.
Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!
8 L a maledicano quelli che maledicono il giorno, quelli esperti nell'evocare Leviathan.
May those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan.
9 S i oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce, ma non ne abbia alcuna e non veda lo spuntar del giorno
May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;
10 p erché non chiuse la porta del grembo di mia madre e non celò il dolore ai miei occhi.
Because it did not shut up the doors of my mother’s womb, Nor hide sorrow from my eyes.
11 P erché non sono morto nel grembo di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo ventre?
“Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?
12 P erché mai mi hanno accolto le ginocchia, e le mammelle per poppare?
Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?
13 S í, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei riposo,
For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest
14 i nsieme ai re e ai consiglieri della terra, che si sono costruiti rovine desolate,
With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,
15 o insieme ai principi che possedevano oro o che riempirono d'argento i loro palazzi.
Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver;
16 O perché non sono stato come un aborto nascosto, come bimbi che non hanno mal visto la luce?
Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?
17 L aggiú i malvagi smettono di tormentare, laggiú riposano gli stanchi.
There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.
18 L aggiú I prigionieri stanno tranquilli insieme, senza piú sentire la voce dell'aguzzino.
There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.
19 L aggiú ci sono piccoli e grandi, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
The small and great are there, And the servant is free from his master.
20 P erché dar la luce all'infelice e la vita a chi ha l'anima nell'amarezza
“Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,
21 i quali aspettano la morte che non viene e la ricercano piú dei tesori nascosti;
Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;
22 S i rallegrano grandemente ed esultano quando trovano la tomba?
Who rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave?
23 P erché dar la luce a un uomo la cui via è nascosta, e che Dio ha rinchiuso da ogni parte?
Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?
24 I nvece che prender cibo io sospiro, e I miei gemiti sgorgano come acqua.
For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.
25 P oiché quel che grandemente temo mi piomba addosso, e ciò che mi spaventa mi succede.
For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.
26 N on ho tranquillità, non ho quiete non ho riposo, ma mi assale l'agitazione».
I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes.”