1 Corinzi 7 ~ 1 Corinthians 7

picture

1 O ra, riguardo alle cose di cui mi avete scritto, sarebbe bene per l'uomo non toccare donna.

Now concerning the things of which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.

2 M a, a motivo della fornicazione, ogni uomo abbia la propria moglie e ogni donna il proprio marito.

Nevertheless, because of sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.

3 I l marito renda alla moglie il dovere coniugale, e ugualmente la moglie al marito.

Let the husband render to his wife the affection due her, and likewise also the wife to her husband.

4 L a moglie non ha potestà sul proprio corpo, ma il marito; nello stesso modo anche il marito non ha potestà sul proprio corpo, ma la moglie.

The wife does not have authority over her own body, but the husband does. And likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.

5 N on privatevi l'uno dell'altro, se non di comune accordo per un tempo, per dedicarvi al digiuno e alla preghiera, poi di nuovo tornate a stare insieme, affinché Satana non vi tenti a causa della vostra mancanza di autocontrollo.

Do not deprive one another except with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again so that Satan does not tempt you because of your lack of self-control.

6 O r io dico questo per concessione, non per comandamento

But I say this as a concession, not as a commandment.

7 p erché vorrei che tutti gli uomini fossero come me, ma ciascuno ha il proprio dono da Dio, chi in un modo, chi in un altro.

For I wish that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one in this manner and another in that.

8 O r a quelli che non sono sposati e alle vedove dico che è bene per loro che se ne stiano come sto anch'io

But I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they remain even as I am;

9 m a se non hanno autocontrollo, si sposino, perché è meglio sposarsi che ardere.

but if they cannot exercise self-control, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion. Keep Your Marriage Vows

10 A gli sposati invece ordino, non io ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito,

Now to the married I command, yet not I but the Lord: A wife is not to depart from her husband.

11 e qualora si separasse, rimanga senza maritarsi, o si riconcili col marito. E il marito non mandi via la moglie.

But even if she does depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband. And a husband is not to divorce his wife.

12 M a agli altri dico io, non il Signore: se un fratello ha una moglie non credente, e questa acconsente di abitare con lui, non la mandi via.

But to the rest I, not the Lord, say: If any brother has a wife who does not believe, and she is willing to live with him, let him not divorce her.

13 A nche la donna che ha un marito non credente, se questi acconsente di abitare con lei, non lo mandi via,

And a woman who has a husband who does not believe, if he is willing to live with her, let her not divorce him.

14 p erché il marito non credente è santificato nella moglie, e la moglie non credente è santificata nel marito, altrimenti i vostri figli sarebbero immondi; ora invece sono santi.

For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy.

15 S e il non credente si separa, si separi pure; in tal caso il fratello o la sorella non sono piú obbligati; ma Dio ci ha chiamati alla pace.

But if the unbeliever departs, let him depart; a brother or a sister is not under bondage in such cases. But God has called us to peace.

16 I nfatti che ne sai tu, moglie, se salverai il marito? Ovvero che ne sai tu, marito, se salverai la moglie?

For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife? Live as You Are Called

17 N egli altri casi, ciascuno continui a vivere nella condizione che Dio gli ha assegnato e come il Signore lo ha chiamato, e cosí ordino in tutte le chiese.

But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I ordain in all the churches.

18 Q ualcuno è stato chiamato quando era circonciso? Non diventi incirconciso; qualcuno è stato chiamato quando era incirconciso? Non si faccia circoncidere.

Was anyone called while circumcised? Let him not become uncircumcised. Was anyone called while uncircumcised? Let him not be circumcised.

19 L a circoncisione, è nulla e l'incirconcisione è nulla, ma quel che importa è l'osservanza dei comandamenti di Dio.

Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing, but keeping the commandments of God is what matters.

20 C iascuno rimanga nella condizione nella quale è stato chiamato.

Let each one remain in the same calling in which he was called.

21 S ei tu stato chiamato quando eri schiavo? Non ti affliggere; se però puoi divenire libero, è meglio che lo fai.

Were you called while a slave? Do not be concerned about it; but if you can be made free, rather use it.

22 P erché chi è chiamato nel Signore da schiavo è un liberto del Signore; parimenti anche colui che è chiamato da libero, è schiavo di Cristo.

For he who is called in the Lord while a slave is the Lord’s freedman. Likewise he who is called while free is Christ’s slave.

23 V oi siete stati comprati a prezzo, non diventate schiavi degli uomini.

You were bought at a price; do not become slaves of men.

24 F ratelli, ognuno rimanga presso Dio nella condizione in cui è stato chiamato.

Brethren, let each one remain with God in that state in which he was called. To the Unmarried and Widows

25 O r riguardo alle vergini, non ho alcun comando dal Signore, ma do un parere come avendo ottenuto misericordia dal Signore per essere fedele.

Now concerning virgins: I have no commandment from the Lord; yet I give judgment as one whom the Lord in His mercy has made trustworthy.

26 A motivo della imminente avversità, ritengo dunque che sia bene per un uomo di rimanere cosí.

I suppose therefore that this is good because of the present distress—that it is good for a man to remain as he is:

27 S ei legato ad una moglie? Non cercare di esserne sciolto. Sei sciolto da una moglie? Non cercare moglie.

Are you bound to a wife? Do not seek to be loosed. Are you loosed from a wife? Do not seek a wife.

28 T uttavia, anche se prendi moglie, tu non pecchi; e se una vergine si marita, non pecca; ma tali persone avranno tribolazione nella carne; ora io vorrei risparmiarvi ciò.

But even if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Nevertheless such will have trouble in the flesh, but I would spare you.

29 M a questo vi dico, fratelli, che il tempo è ormai abbreviato; cosí d'ora in avanti anche quelli che hanno moglie, siano come se non l'avessero;

But this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,

30 e quelli che piangono, come se non piangessero; e quelli che si rallegrano, come se non si rallegrassero; e quelli che comprano, come se non possedessero;

those who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,

31 e quelli che usano di questo mondo, come se non ne usassero, perché la forma attuale di questo mondo passa.

and those who use this world as not misusing it. For the form of this world is passing away.

32 O r io desidero che voi siate senza sollecitudine. Chi non è sposato, si preoccupa delle cose del Signore, come possa piacere al Signore;

But I want you to be without care. He who is unmarried cares for the things of the Lord—how he may please the Lord.

33 m a chi è sposato si preoccupa delle cose del mondo, come possa piacere alla moglie.

But he who is married cares about the things of the world—how he may please his wife.

34 V i è differenza tra la donna sposata e la vergine; quella che non è sposata, si preoccupa delle cose del Signore per essere santa nel corpo e nello spirito, ma la sposata si preoccupa delle cose del mondo, del come possa piacere al marito.

There is a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world—how she may please her husband.

35 O ra dico questo per il vostro vantaggio, non per tendervi un laccio, ma per indirizzarvi a ciò che è decoroso e perché possiate darvi assiduamente al Signore senza esserne distratti.

And this I say for your own profit, not that I may put a leash on you, but for what is proper, and that you may serve the Lord without distraction.

36 M a, se alcuno pensa di fare cosa sconveniente verso la propria figlia vergine se essa oltrepassa il fiore dell'età, e che cosí bisogna fare, faccia ciò che vuole; egli non pecca; la dia a marito.

But if any man thinks he is behaving improperly toward his virgin, if she is past the flower of youth, and thus it must be, let him do what he wishes. He does not sin; let them marry.

37 M a chi sta fermo nel suo cuore senza sottostare ad alcuna costrizione, ma è padrone della sua volontà ed ha determinato questo nel cuor suo, di conservare cioè la sua figlia vergine, fa bene.

Nevertheless he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so determined in his heart that he will keep his virgin, does well.

38 P erciò, chi dà la sua propria figlia a marito fa bene e chi non la dà a marito fa meglio.

So then he who gives her in marriage does well, but he who does not give her in marriage does better.

39 L a moglie è vincolata per legge per tutto il tempo che vive suo marito; ma se il marito muore, essa è libera di maritarsi a chi vuole, purché nel Signore.

A wife is bound by law as long as her husband lives; but if her husband dies, she is at liberty to be married to whom she wishes, only in the Lord.

40 T uttavia, secondo il mio avviso, essa sarà piú felice se rimane cosí, or penso di avere anch'io lo Spirito di Dio.

But she is happier if she remains as she is, according to my judgment—and I think I also have the Spirit of God.