1 O ra, riguardo alle cose di cui mi avete scritto, sarebbe bene per l'uomo non toccare donna.
¶ Now concerning the things of which ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
2 M a, a motivo della fornicazione, ogni uomo abbia la propria moglie e ogni donna il proprio marito.
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
3 I l marito renda alla moglie il dovere coniugale, e ugualmente la moglie al marito.
Let the husband render unto the wife due benevolence, and likewise also the wife unto the husband.
4 L a moglie non ha potestà sul proprio corpo, ma il marito; nello stesso modo anche il marito non ha potestà sul proprio corpo, ma la moglie.
The wife does not have authority of her own body, but the husband; and likewise also the husband does not have authority of his own body, but the wife.
5 N on privatevi l'uno dell'altro, se non di comune accordo per un tempo, per dedicarvi al digiuno e alla preghiera, poi di nuovo tornate a stare insieme, affinché Satana non vi tenti a causa della vostra mancanza di autocontrollo.
Do not defraud one another, except it be with mutual consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer and come together again, that Satan not tempt you for your incontinency.
6 O r io dico questo per concessione, non per comandamento
But I speak this by permission, and not by commandment.
7 p erché vorrei che tutti gli uomini fossero come me, ma ciascuno ha il proprio dono da Dio, chi in un modo, chi in un altro.
For I would that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one after this manner and another after that.
8 O r a quelli che non sono sposati e alle vedove dico che è bene per loro che se ne stiano come sto anch'io
I say, therefore, to the unmarried men and widowers, It is good for them if they abide even as I.
9 m a se non hanno autocontrollo, si sposino, perché è meglio sposarsi che ardere.
But if they do not have the gift of continence, let them marry, for it is better to marry than to burn.
10 A gli sposati invece ordino, non io ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito,
¶ And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife separate from her husband;
11 e qualora si separasse, rimanga senza maritarsi, o si riconcili col marito. E il marito non mandi via la moglie.
and if she separates, let her remain unmarried or be reconciled to her husband, and let not the husband put away his wife.
12 M a agli altri dico io, non il Signore: se un fratello ha una moglie non credente, e questa acconsente di abitare con lui, non la mandi via.
But to the rest I speak, not the Lord: If any brother has a wife that does not believe, and she consents to dwell with him, let him not put her away.
13 A nche la donna che ha un marito non credente, se questi acconsente di abitare con lei, non lo mandi via,
And the woman who has a husband that does not believe and if he consents to dwell with her, let her not leave him.
14 p erché il marito non credente è santificato nella moglie, e la moglie non credente è santificata nel marito, altrimenti i vostri figli sarebbero immondi; ora invece sono santi.
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
15 S e il non credente si separa, si separi pure; in tal caso il fratello o la sorella non sono piú obbligati; ma Dio ci ha chiamati alla pace.
But if the unbelieving spouse separates, let them separate. The brother or the sister is not under slavery in such cases, but God has called us to peace.
16 I nfatti che ne sai tu, moglie, se salverai il marito? Ovvero che ne sai tu, marito, se salverai la moglie?
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
17 N egli altri casi, ciascuno continui a vivere nella condizione che Dio gli ha assegnato e come il Signore lo ha chiamato, e cosí ordino in tutte le chiese.
¶ But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let them walk. And so I ordain in all the congregations.
18 Q ualcuno è stato chiamato quando era circonciso? Non diventi incirconciso; qualcuno è stato chiamato quando era incirconciso? Non si faccia circoncidere.
Is anyone called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Is anyone called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
19 L a circoncisione, è nulla e l'incirconcisione è nulla, ma quel che importa è l'osservanza dei comandamenti di Dio.
Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing but the keeping of the commandments of God.
20 C iascuno rimanga nella condizione nella quale è stato chiamato.
Let each abide in the same calling in which he was called.
21 S ei tu stato chiamato quando eri schiavo? Non ti affliggere; se però puoi divenire libero, è meglio che lo fai.
Art thou called being a slave? care not for it; but if thou may be made free, use it rather.
22 P erché chi è chiamato nel Signore da schiavo è un liberto del Signore; parimenti anche colui che è chiamato da libero, è schiavo di Cristo.
For he that is called in the Lord, being a slave, is the Lord’s freeman; likewise also he that is called, being free, is Christ’s slave.
23 V oi siete stati comprati a prezzo, non diventate schiavi degli uomini.
Ye are bought with a price; do not make yourselves the slaves of men.
24 F ratelli, ognuno rimanga presso Dio nella condizione in cui è stato chiamato.
Each one, brothers, in that state in which he was called, let him abide with God.
25 O r riguardo alle vergini, non ho alcun comando dal Signore, ma do un parere come avendo ottenuto misericordia dal Signore per essere fedele.
¶ Now concerning virgins I have no commandment of the Lord, yet I give my advice, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful.
26 A motivo della imminente avversità, ritengo dunque che sia bene per un uomo di rimanere cosí.
I hold, therefore, this to be good because of the present distress, that it is good for a man to be thus:
27 S ei legato ad una moglie? Non cercare di esserne sciolto. Sei sciolto da una moglie? Non cercare moglie.
Art thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.
28 T uttavia, anche se prendi moglie, tu non pecchi; e se una vergine si marita, non pecca; ma tali persone avranno tribolazione nella carne; ora io vorrei risparmiarvi ciò.
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Nevertheless such shall have affliction in the flesh, but I forbear you.
29 M a questo vi dico, fratelli, che il tempo è ormai abbreviato; cosí d'ora in avanti anche quelli che hanno moglie, siano come se non l'avessero;
But this I say, brothers, the time is short; for the rest, let those that have wives be as though they had none;
30 e quelli che piangono, come se non piangessero; e quelli che si rallegrano, come se non si rallegrassero; e quelli che comprano, come se non possedessero;
and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
31 e quelli che usano di questo mondo, come se non ne usassero, perché la forma attuale di questo mondo passa.
and those that use this world, as not using it as their own, for the fashion of this world passes away.
32 O r io desidero che voi siate senza sollecitudine. Chi non è sposato, si preoccupa delle cose del Signore, come possa piacere al Signore;
But I would have you without worry. He that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord;
33 m a chi è sposato si preoccupa delle cose del mondo, come possa piacere alla moglie.
but he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife.
34 V i è differenza tra la donna sposata e la vergine; quella che non è sposata, si preoccupa delle cose del Signore per essere santa nel corpo e nello spirito, ma la sposata si preoccupa delle cose del mondo, del come possa piacere al marito.
There is a difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit; but she that is married cares for the things of the world, how she may please her husband.
35 O ra dico questo per il vostro vantaggio, non per tendervi un laccio, ma per indirizzarvi a ciò che è decoroso e perché possiate darvi assiduamente al Signore senza esserne distratti.
And this I speak for your own profit, not that I may cast a snare upon you, but for that which is honourable and that ye may attend upon the Lord without impediment.
36 M a, se alcuno pensa di fare cosa sconveniente verso la propria figlia vergine se essa oltrepassa il fiore dell'età, e che cosí bisogna fare, faccia ciò che vuole; egli non pecca; la dia a marito.
¶ But if anyone thinks it uncomely regarding his daughter, if she passes the bloom of life, and need so requires, let him do what he will, he does not sin: let them marry.
37 M a chi sta fermo nel suo cuore senza sottostare ad alcuna costrizione, ma è padrone della sua volontà ed ha determinato questo nel cuor suo, di conservare cioè la sua figlia vergine, fa bene.
Nevertheless, he that stands steadfast in his heart, having no necessity, but has liberty regarding his own, and has so determined in his heart that he will keep his daughter, does well.
38 P erciò, chi dà la sua propria figlia a marito fa bene e chi non la dà a marito fa meglio.
So then he that gives her in marriage does well, but he that does not give her in marriage does better.
39 L a moglie è vincolata per legge per tutto il tempo che vive suo marito; ma se il marito muore, essa è libera di maritarsi a chi vuole, purché nel Signore.
¶ The wife is bound by the law as long as her husband lives; but if her husband dies, she is free and may be married to whom she will, if it is in the Lord.
40 T uttavia, secondo il mio avviso, essa sarà piú felice se rimane cosí, or penso di avere anch'io lo Spirito di Dio.
But she shall be more blessed if she so abides, after my counsel, and I think also that I have the Spirit of God.