1 S ono entrato nel mio giardino, o mia sorella, sposa mia, ho colto la mia mirra col mio balsamo; ho mangiato il mio favo col mio miele, ho bevuto il mio vino col mio latte. Amici, mangiate, bevete; sí inebriatevi, o diletti!
¶ I came into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh and my spice; I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk: eat, O friends; drink, beloved, drink abundantly.
2 I o dormivo, ma il mio cuore vegliava. Sento la voce del mio diletto, che picchia e dice: «Aprimi, sorella mia, amica mia, colomba mia, mia perfetta, perché il mio capo è pieno di rugiada, e i miei riccioli di gocce della notte».
¶ I sleep, but my heart watches for the voice of my beloved that knocks at the door, Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
3 M i sono tolta la veste, come me la rimetterei? Mi sono lavata i piedi, come li sporcherei di nuovo?
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
4 I l mio diletto ha messo la mano nel buco della porta, e le mie viscere si sono commosse per lui.
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
5 M i sono alzata per aprire al mio diletto, e le mie mani hanno stillato mirra, le mie dita mirra liquida, che scorreva sulla maniglia della serratura.
I rose up to open to my beloved, and my hands dripped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
6 H o aperto al mio diletto, ma il mio diletto si era ritirato e se n'era andato. Il mio cuore veniva meno mentr'egli parlava. L'ho cercato, ma non l'ho trovato; ho chiamato, ma non mi ha risposto.
I opened to my beloved, but my beloved had withdrawn himself and was gone; my soul went after his speech; I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
7 L e guardie che vanno attorno per la città mi hanno trovata, mi hanno percossa, mi hanno ferita; le guardie delle mura mi hanno strappato il velo.
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my outer cloak from me.
8 I o vi scongiuro, o figlie di Gerusalemme, se trovate il mio diletto, che gli direte? Ditegli che sono malata d'amore.
I charge you, O virgins of Jerusalem, if ye should find my beloved that ye cause him to know how sick I am with love.
9 C he cos'è il tuo diletto piú di un altro diletto, o la piú bella fra le donne? Che cos'è il tuo diletto piú di un altro diletto perché ci scongiuri cosí?
¶ What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? What is thy beloved more than another beloved that thou dost so charge us?
10 I l mio diletto è bianco e vermiglio, e si distingue fra diecimila.
My beloved is white and ruddy; the standard-bearer among the ten thousands.
11 I l suo capo è oro finissimo, i suoi riccioli sono crespi, neri come il corvo.
His head is as the most fine gold, his locks are bushy and black as a raven.
12 I suoi occhi sono come colombe presso ruscelli d'acqua, lavati nel latte, propriamente incastonati come una pietra preziosa in un anello.
His eyes are as doves by the rivers of waters, washed with milk, as doves that are next to abundance.
13 L e sue guance sono come un'aiuola di balsamo, come aiuole di erbe aromatiche; le sue labbra sono gigli, che stillano mirra liquida.
His cheeks are as a bed of aromatic spices, as fragrant flowers; his lips like lilies, dripping sweet smelling myrrh that transcends.
14 L e sue mani sono anelli d'oro, tempestate di pietre preziose, il suo ventre è avorio lucente, ricoperto di zaffiri.
His hands are as gold rings set with beryls; his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
15 L e sue gambe sono colonne di marmo, fondate su basi d'oro puro. Il suo aspetto è come il Libano, maestoso come i cedri.
His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold; his countenance is as Lebanon, chosen as the cedars.
16 L a sua bocca è la dolcezza stessa, sí, egli è attraente in tutto. Questo è il mio diletto, questo è il mio amico, o figlie di Gerusalemme.
His mouth is most sweet; he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O virgins of Jerusalem.