2 Corinzi 11 ~ 2 Corinthians 11

picture

1 O h, quanto desidererei pure che voi sopportaste con me un po' di follia! Ma infatti voi mi sopportate.

¶ I wish ye could bear with me a little in my folly and indeed bear with me.

2 I o sono infatti geloso di voi della gelosia di Dio, perché vi ho fidanzati a uno sposo, per presentarvi a Cristo come una casta vergine.

For I am jealous over you with the jealousy of God, for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to the Christ.

3 M a io temo che, come il serpente sedusse Eva con la sua astuzia, cosí talora le vostre menti non siano corrotte e sviate dalla semplicità che si deve avere riguardo a Cristo.

But I fear that as the serpent deceived Eve through his craftiness, so your senses should be corrupted in some way, and ye should fall from the simplicity that is in the Christ.

4 S e uno infatti venisse a voi predicando un altro Gesú, che noi non abbiamo predicato, o se voi riceveste un altro spirito che non avete ricevuto, o un altro evangelo che non avete accettato, ben lo sopportereste.

Therefore if anyone comes preaching another Jesus whom we have not preached or if ye receive another spirit from that which ye have received or another gospel from that which ye have accepted, ye bear well with it.

5 O ra io ritengo di non essere stato in nulla inferiore ai sommi apostoli.

¶ I reckon that I have not been inferior in any way to those grandiose apostles.

6 E se anche sono rozzo nel parlare, non lo sono però nella conoscenza; anzi lo abbiamo dimostrato a voi in ogni modo e in tutte le cose.

But though I am rude in speech, yet not in knowledge, but we have been thoroughly made manifest among you in all things.

7 H o forse io commesso peccato abbassando me stesso affinché voi foste innalzati, per il fatto che vi ho annunziato l'evangelo di Dio gratuitamente?

Have I committed an offence in humbling myself that ye might be exalted because I have preached to you the gospel of God freely?

8 I o ho spogliato altre chiese, ricevendo uno stipendio da loro per servire voi.

I deprived the other congregations, taking wages of them, to do you service.

9 I noltre, quando ero tra di voi e mi trovavo nel bisogno, non sono stato di aggravio ad alcuno, perché supplirono al mio bisogno i fratelli che vennero dalla Macedonia, e in ogni cosa mi sono guardato dall'esservi di aggravio, e anche per l'avvenire me ne guarderò.

And when I was present with you and had need, I was not a burden to any of you, for that which was lacking to me was supplied by the brethren which came from Macedonia; and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.

10 C ome la verità di Cristo è in me, questo vanto nei miei confronti non sarà messo a tacere nelle contrade dell'Acaia.

It is the truth of Christ in me that this glory shall not be sealed up unto me in the regions of Achaia.

11 P erché? Forse perché non vi amo? Dio lo sa.

Why? because I do not love you? God knows.

12 A nzi ciò che io faccio lo farò ancora, per troncare ogni pretesto a quelli che desiderano un pretesto, per essere trovati simili a noi in ciò di cui si gloriano.

But what I do, I will continue to do that I may take away the occasion from those who desire it to be found like unto us in that in which they glory.

13 T ali falsi apostoli infatti sono degli operai fraudolenti, che si trasformano in apostoli di Cristo.

For these false apostles are deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.

14 E non c'è da meravigliarsi, perché Satana stesso si trasforma in angelo di luce.

And it is no marvel, for Satan himself transforms himself into an angel of light.

15 N on è dunque gran cosa se anche i suoi ministri si trasformano in ministri di giustizia la cui fine sarà secondo le loro opere.

Therefore it is no great thing if his ministers transform themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.

16 L o dico di nuovo: Nessuno mi consideri un insensato; se no ricevetemi pure come un insensato, affinché mi possa anch'io vantare un po'.

¶ I say again, Let no one think me a fool if otherwise, receive me as a fool, that I may yet glory a little.

17 C iò che dico in questo mio audace vanto, non lo dico secondo il Signore, ma nella follia.

That which I speak, I speak it not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of glory.

18 P oiché molti si vantano secondo la carne, anch'io mi vanterò.

Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.

19 V oi infatti, che siete savi, sopportate volentieri gli insensati.

For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.

20 O ra, se qualcuno vi riduce in servitú, se qualcuno vi divora, se qualcuno vi deruba, se qualcuno s'innalza, se qualcuno vi percuote in faccia, voi lo sopportate.

For ye suffer it if anyone brings you into bondage, if anyone devours you, if anyone takes of you, if anyone exalts himself, if anyone smites you on the face.

21 L o dico a mia vergogna, come se noi fossimo stati deboli; eppure, in qualunque cosa uno è ardito, lo dico nella follia, sono ardito anch'io.

I speak as concerning the reproach, as though we had been weak. Howbeit in that in which another is bold, (I speak foolishly), I am bold also.

22 S ono essi Ebrei? Lo sono anch'io. Sono essi Israeliti? Lo sono anch'io. Sono essi progenie di Abrahamo? Lo sono anch'io.

¶ Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.

23 S ono essi ministri di Cristo? Parlo da stolto, io lo sono più di loro; nelle fatiche molto di piú, nelle battiture grandemente di piú, molto piú nelle prigionie e spesso in pericolo di morte.

Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more, in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often.

24 D ai Giudei ho ricevuto cinque volte quaranta sferzate meno una.

Of the Jews five times I received forty stripes less one.

25 T re volte sono stato battuto con le verghe, una volta sono stato lapidato tre volte ho fatto naufragio, ho trascorso un giorno e una notte sull'abisso.

Three times I was beaten with rods, once I was stoned; three times I suffered shipwreck, night and day I have been in the deep;

26 S ono stato spesse volte in viaggio fra pericoli di fiumi, pericoli di ladroni, pericoli da parte dei miei connazionali, pericoli da parte dei gentili, pericoli in città, pericoli nel deserto, pericoli in mare, pericoli fra falsi fratelli,

in journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by those of my nation, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;

27 n ella fatica e nel travaglio, sovente nelle veglie, nella fame e nella sete, spesse volte in digiuni, nel freddo e nella nudità.

in labour and travail, in many watches, in hunger and thirst, in many fasts, in cold and nakedness.

28 O ltre a queste cose esterne, ciò che mi assilla quotidianamente, è la sollecitudine per tutte le chiese.

Beside those things that are without, my daily combat is the welfare of all the congregations.

29 C hi è debole, che non lo sia anch'io? Chi è scandalizzato, che io non arda?

Who is sick, and I am not sick? who stumbles, and I burn not?

30 S e è necessario vantarsi, io mi vanterò delle cose che riguardano la mia debolezza.

If I must needs glory, I will glory of the things which concern my weakness.

31 I l Dio e Padre del nostro Signor Gesú Cristo, che è benedetto in eterno, sa che io non mento.

The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knows that I do not lie.

32 A Damasco, il governatore del re Areta aveva posto delle guardie nella città dei Damasceni per catturarmi,

In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me;

33 m a da una finestra fui calato lungo il muro in una cesta, e cosí scampai dalle sue mani.

and through a window in a basket I was let down by the wall and escaped his hands.