2 Corinzi 11 ~ 2 Corinthians 11

picture

1 O h, quanto desidererei pure che voi sopportaste con me un po' di follia! Ma infatti voi mi sopportate.

Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.

2 I o sono infatti geloso di voi della gelosia di Dio, perché vi ho fidanzati a uno sposo, per presentarvi a Cristo come una casta vergine.

For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.

3 M a io temo che, come il serpente sedusse Eva con la sua astuzia, cosí talora le vostre menti non siano corrotte e sviate dalla semplicità che si deve avere riguardo a Cristo.

But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ.

4 S e uno infatti venisse a voi predicando un altro Gesú, che noi non abbiamo predicato, o se voi riceveste un altro spirito che non avete ricevuto, o un altro evangelo che non avete accettato, ben lo sopportereste.

For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or if ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with him.

5 O ra io ritengo di non essere stato in nulla inferiore ai sommi apostoli.

For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.

6 E se anche sono rozzo nel parlare, non lo sono però nella conoscenza; anzi lo abbiamo dimostrato a voi in ogni modo e in tutte le cose.

But though I be rude in speech, yet am I not in knowledge; nay, in every way have we made this manifest unto you in all things.

7 H o forse io commesso peccato abbassando me stesso affinché voi foste innalzati, per il fatto che vi ho annunziato l'evangelo di Dio gratuitamente?

Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?

8 I o ho spogliato altre chiese, ricevendo uno stipendio da loro per servire voi.

I robbed other churches, taking wages of them that I might minister unto you;

9 I noltre, quando ero tra di voi e mi trovavo nel bisogno, non sono stato di aggravio ad alcuno, perché supplirono al mio bisogno i fratelli che vennero dalla Macedonia, e in ogni cosa mi sono guardato dall'esservi di aggravio, e anche per l'avvenire me ne guarderò.

and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.

10 C ome la verità di Cristo è in me, questo vanto nei miei confronti non sarà messo a tacere nelle contrade dell'Acaia.

As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia.

11 P erché? Forse perché non vi amo? Dio lo sa.

Wherefore? because I love you not? God knoweth.

12 A nzi ciò che io faccio lo farò ancora, per troncare ogni pretesto a quelli che desiderano un pretesto, per essere trovati simili a noi in ciò di cui si gloriano.

But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.

13 T ali falsi apostoli infatti sono degli operai fraudolenti, che si trasformano in apostoli di Cristo.

For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.

14 E non c'è da meravigliarsi, perché Satana stesso si trasforma in angelo di luce.

And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.

15 N on è dunque gran cosa se anche i suoi ministri si trasformano in ministri di giustizia la cui fine sarà secondo le loro opere.

It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.

16 L o dico di nuovo: Nessuno mi consideri un insensato; se no ricevetemi pure come un insensato, affinché mi possa anch'io vantare un po'.

I say again, let no man think me foolish; but if ye do, yet as foolish receive me, that I also may glory a little.

17 C iò che dico in questo mio audace vanto, non lo dico secondo il Signore, ma nella follia.

That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.

18 P oiché molti si vantano secondo la carne, anch'io mi vanterò.

Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.

19 V oi infatti, che siete savi, sopportate volentieri gli insensati.

For ye bear with the foolish gladly, being wise yourselves.

20 O ra, se qualcuno vi riduce in servitú, se qualcuno vi divora, se qualcuno vi deruba, se qualcuno s'innalza, se qualcuno vi percuote in faccia, voi lo sopportate.

For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you captive, if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.

21 L o dico a mia vergogna, come se noi fossimo stati deboli; eppure, in qualunque cosa uno è ardito, lo dico nella follia, sono ardito anch'io.

I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.

22 S ono essi Ebrei? Lo sono anch'io. Sono essi Israeliti? Lo sono anch'io. Sono essi progenie di Abrahamo? Lo sono anch'io.

Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.

23 S ono essi ministri di Cristo? Parlo da stolto, io lo sono più di loro; nelle fatiche molto di piú, nelle battiture grandemente di piú, molto piú nelle prigionie e spesso in pericolo di morte.

Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.

24 D ai Giudei ho ricevuto cinque volte quaranta sferzate meno una.

Of the Jews five times received I forty stripes save one.

25 T re volte sono stato battuto con le verghe, una volta sono stato lapidato tre volte ho fatto naufragio, ho trascorso un giorno e una notte sull'abisso.

Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;

26 S ono stato spesse volte in viaggio fra pericoli di fiumi, pericoli di ladroni, pericoli da parte dei miei connazionali, pericoli da parte dei gentili, pericoli in città, pericoli nel deserto, pericoli in mare, pericoli fra falsi fratelli,

in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my countrymen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;

27 n ella fatica e nel travaglio, sovente nelle veglie, nella fame e nella sete, spesse volte in digiuni, nel freddo e nella nudità.

in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

28 O ltre a queste cose esterne, ciò che mi assilla quotidianamente, è la sollecitudine per tutte le chiese.

Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches.

29 C hi è debole, che non lo sia anch'io? Chi è scandalizzato, che io non arda?

Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not?

30 S e è necessario vantarsi, io mi vanterò delle cose che riguardano la mia debolezza.

If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.

31 I l Dio e Padre del nostro Signor Gesú Cristo, che è benedetto in eterno, sa che io non mento.

The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not.

32 A Damasco, il governatore del re Areta aveva posto delle guardie nella città dei Damasceni per catturarmi,

In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me:

33 m a da una finestra fui calato lungo il muro in una cesta, e cosí scampai dalle sue mani.

and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.