2 Corinzi 11 ~ 2 Coríntios 11

picture

1 O h, quanto desidererei pure che voi sopportaste con me un po' di follia! Ma infatti voi mi sopportate.

Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.

2 I o sono infatti geloso di voi della gelosia di Dio, perché vi ho fidanzati a uno sposo, per presentarvi a Cristo come una casta vergine.

Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.

3 M a io temo che, come il serpente sedusse Eva con la sua astuzia, cosí talora le vostre menti non siano corrotte e sviate dalla semplicità che si deve avere riguardo a Cristo.

Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.

4 S e uno infatti venisse a voi predicando un altro Gesú, che noi non abbiamo predicato, o se voi riceveste un altro spirito che non avete ricevuto, o un altro evangelo che non avete accettato, ben lo sopportereste.

Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!

5 O ra io ritengo di non essere stato in nulla inferiore ai sommi apostoli.

Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.

6 E se anche sono rozzo nel parlare, non lo sono però nella conoscenza; anzi lo abbiamo dimostrato a voi in ogni modo e in tutte le cose.

Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.

7 H o forse io commesso peccato abbassando me stesso affinché voi foste innalzati, per il fatto che vi ho annunziato l'evangelo di Dio gratuitamente?

Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?

8 I o ho spogliato altre chiese, ricevendo uno stipendio da loro per servire voi.

Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;

9 I noltre, quando ero tra di voi e mi trovavo nel bisogno, non sono stato di aggravio ad alcuno, perché supplirono al mio bisogno i fratelli che vennero dalla Macedonia, e in ogni cosa mi sono guardato dall'esservi di aggravio, e anche per l'avvenire me ne guarderò.

e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.

10 C ome la verità di Cristo è in me, questo vanto nei miei confronti non sarà messo a tacere nelle contrade dell'Acaia.

Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.

11 P erché? Forse perché non vi amo? Dio lo sa.

Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.

12 A nzi ciò che io faccio lo farò ancora, per troncare ogni pretesto a quelli che desiderano un pretesto, per essere trovati simili a noi in ciò di cui si gloriano.

Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.

13 T ali falsi apostoli infatti sono degli operai fraudolenti, che si trasformano in apostoli di Cristo.

Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.

14 E non c'è da meravigliarsi, perché Satana stesso si trasforma in angelo di luce.

E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.

15 N on è dunque gran cosa se anche i suoi ministri si trasformano in ministri di giustizia la cui fine sarà secondo le loro opere.

Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.

16 L o dico di nuovo: Nessuno mi consideri un insensato; se no ricevetemi pure come un insensato, affinché mi possa anch'io vantare un po'.

Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.

17 C iò che dico in questo mio audace vanto, non lo dico secondo il Signore, ma nella follia.

O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.

18 P oiché molti si vantano secondo la carne, anch'io mi vanterò.

Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.

19 V oi infatti, che siete savi, sopportate volentieri gli insensati.

Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.

20 O ra, se qualcuno vi riduce in servitú, se qualcuno vi divora, se qualcuno vi deruba, se qualcuno s'innalza, se qualcuno vi percuote in faccia, voi lo sopportate.

Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.

21 L o dico a mia vergogna, come se noi fossimo stati deboli; eppure, in qualunque cosa uno è ardito, lo dico nella follia, sono ardito anch'io.

Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.

22 S ono essi Ebrei? Lo sono anch'io. Sono essi Israeliti? Lo sono anch'io. Sono essi progenie di Abrahamo? Lo sono anch'io.

São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;

23 S ono essi ministri di Cristo? Parlo da stolto, io lo sono più di loro; nelle fatiche molto di piú, nelle battiture grandemente di piú, molto piú nelle prigionie e spesso in pericolo di morte.

são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;

24 D ai Giudei ho ricevuto cinque volte quaranta sferzate meno una.

dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.

25 T re volte sono stato battuto con le verghe, una volta sono stato lapidato tre volte ho fatto naufragio, ho trascorso un giorno e una notte sull'abisso.

Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;

26 S ono stato spesse volte in viaggio fra pericoli di fiumi, pericoli di ladroni, pericoli da parte dei miei connazionali, pericoli da parte dei gentili, pericoli in città, pericoli nel deserto, pericoli in mare, pericoli fra falsi fratelli,

em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;

27 n ella fatica e nel travaglio, sovente nelle veglie, nella fame e nella sete, spesse volte in digiuni, nel freddo e nella nudità.

em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.

28 O ltre a queste cose esterne, ciò che mi assilla quotidianamente, è la sollecitudine per tutte le chiese.

Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.

29 C hi è debole, che non lo sia anch'io? Chi è scandalizzato, che io non arda?

Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?

30 S e è necessario vantarsi, io mi vanterò delle cose che riguardano la mia debolezza.

Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito ã minha fraqueza.

31 I l Dio e Padre del nostro Signor Gesú Cristo, che è benedetto in eterno, sa che io non mento.

O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.

32 A Damasco, il governatore del re Areta aveva posto delle guardie nella città dei Damasceni per catturarmi,

Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;

33 m a da una finestra fui calato lungo il muro in una cesta, e cosí scampai dalle sue mani.

mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.