1 « Il regno dei cieli infatti è simile a un padrone di casa, che di buon mattino uscí per prendere a giornata dei lavoratori e mandarli nella sua vigna.
Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 A ccordatosi con i lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.
Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 U scito poi verso l'ora terza, ne vide altri che stavano in piazza disoccupati.
Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 E disse loro: "Andate anche voi nella vigna e io vi darò ciò che è giusto" Ed essi andarono.
e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 U scito di nuovo verso l'ora sesta e l'ora nona, fece altrettanto.
Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 U scito ancora verso l'undicesima ora, ne trovò altri che se ne stavano disoccupati e disse loro: "Perché ve ne state qui tutto il giorno senza far nulla?"
Igualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo?
7 E ssi gli dissero: "Perché nessuno ci ha presi a giornata" Egli disse loro: "Andate anche voi nella vigna e riceverete ciò che è giusto"
Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse- lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 P oi fattosi sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: "Chiama i lavoratori e paga loro il salario, cominciando dagli ultimi fino ai primi"
Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 E , venuti quelli dell'undicesima ora, ricevettero ciascuno un denaro.
Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Q uando vennero i primi, pensavano di ricevere di piú, ma ricevettero anch'essi un denaro per uno.
Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 N el riceverlo, mormoravano contro il padrone di casa,
E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 d icendo: "Questi ultimi hanno lavorato solo un'ora, e tu li hai trattati come noi che abbiamo sopportato il peso e il caldo della giornata".
Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 M a egli, rispondendo, disse a uno di loro: "amico, io non ti faccio alcun torto; non ti sei accordato con me per un denaro?
Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 P rendi ciò che è tuo e vattene; ma io voglio dare a quest'ultimo quanto a te.
Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 N on mi è forse lecito fare del mio ciò che voglio? O il tuo occhio è cattivo, perché io sono buono?"
Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 C osí gli ultimi saranno primi e i primi ultimi, perché molti sono chiamati, ma pochi eletti».
Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 P oi, mentre Gesú saliva a Gerusalemme, strada facendo, prese in disparte i dodici discepoli e disse loro:
Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou ã parte os doze e no caminho lhes disse:
18 « Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà dato in mano dei capi dei sacerdoti e degli scribi, ed essi lo condanneranno a morte.
Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão ã morte,
19 L o consegneranno poi nelle mani dei gentili perché sia schernito, flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno egli risusciterà».
e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 A llora la madre dei figli di Zebedeo si accostò a lui con i suoi figli, si prostrò e gli chiese qualche cosa.
Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 E d egli le disse: «Che vuoi?». Ella rispose: «Ordina che questi miei due figli siedano l'uno alla tua destra e l'altro alla sinistra nel tuo regno».
Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um ã tua direita e outro ã tua esquerda, no teu reino.
22 E Gesú, rispondendo, disse: «Voi non sapete ciò che domandate, potete voi bere il calice che io sto per bere, ed essere battezzati del battesimo di cui io sarò battezzato?». Essi gli dissero: «Sí, lo possiamo».
Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 A llora egli disse loro: «Voi certo berrete il mio calice e sarete battezzati del battesimo di cui io sarò battezzato; ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me concederlo, ma è riservato a coloro per i quali è stato preparato dal Padre mio».
Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se ã minha direita e ã minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 A ll'udire ciò, gli altri dieci si indignarono contro i due fratelli.
E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 E Gesú, chiamatili a sé, disse: «Voi sapete che i sovrani delle nazioni le signoreggiano e che i grandi esercitano il potere su di esse,
Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 m a tra di voi non sarà così; anzi chiunque tra di voi vorrà diventare grande sia vostro servo;
Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 e chiunque tra di voi vorrà essere primo a sia vostro schiavo.
e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 P oiché anche il Figlio dell'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti».
assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 M entre essi uscivano da Gerico, una grande folla li seguí.
Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 E d ecco, due ciechi che sedevano lungo la strada, avendo udito che Gesú passava, si misero a gridare dicendo: «Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide».
e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 M a la folla li sgridava perché tacessero; essi però gridavano ancora piú forte dicendo: «Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide!».
E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 A llora Gesú, fermatosi, li chiamò e disse: «Che volete che io vi faccia?».
E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 E ssi gli dissero: «Signore, che i nostri occhi si aprano!».
Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 E Gesú, mosso a pietà, toccò i loro occhi; e all'istante i loro occhi recuperarono la vista e lo seguirono.
E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.