1 « Il regno dei cieli infatti è simile a un padrone di casa, che di buon mattino uscí per prendere a giornata dei lavoratori e mandarli nella sua vigna.
For the kingdom of heaven is like the owner of an estate who went out in the morning along with the dawn to hire workmen for his vineyard.
2 A ccordatosi con i lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.
After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 U scito poi verso l'ora terza, ne vide altri che stavano in piazza disoccupati.
And going out about the third hour (nine o’clock), he saw others standing idle in the marketplace;
4 E disse loro: "Andate anche voi nella vigna e io vi darò ciò che è giusto" Ed essi andarono.
And he said to them, You go also into the vineyard, and whatever is right I will pay you. And they went.
5 U scito di nuovo verso l'ora sesta e l'ora nona, fece altrettanto.
He went out again about the sixth hour (noon), and the ninth hour (three o’clock) he did the same.
6 U scito ancora verso l'undicesima ora, ne trovò altri che se ne stavano disoccupati e disse loro: "Perché ve ne state qui tutto il giorno senza far nulla?"
And about the eleventh hour (five o’clock) he went out and found still others standing around, and said to them, Why do you stand here idle all day?
7 E ssi gli dissero: "Perché nessuno ci ha presi a giornata" Egli disse loro: "Andate anche voi nella vigna e riceverete ciò che è giusto"
They answered him, Because nobody has hired us. He told them, You go out into the vineyard also and you will get whatever is just and fair.
8 P oi fattosi sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: "Chiama i lavoratori e paga loro il salario, cominciando dagli ultimi fino ai primi"
When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, Call the workmen and pay them their wages, beginning with the last and ending with the first.
9 E , venuti quelli dell'undicesima ora, ricevettero ciascuno un denaro.
And those who had been hired at the eleventh hour (five o’clock) came and received a denarius each.
10 Q uando vennero i primi, pensavano di ricevere di piú, ma ricevettero anch'essi un denaro per uno.
Now when the first came, they supposed they would get more, but each of them also received a denarius.
11 N el riceverlo, mormoravano contro il padrone di casa,
And when they received it, they grumbled at the owner of the estate,
12 d icendo: "Questi ultimi hanno lavorato solo un'ora, e tu li hai trattati come noi che abbiamo sopportato il peso e il caldo della giornata".
Saying, These who came last worked no more than an hour, and yet you have made them rank with us who have borne the burden and the scorching heat of the day.
13 M a egli, rispondendo, disse a uno di loro: "amico, io non ti faccio alcun torto; non ti sei accordato con me per un denaro?
But he answered one of them, Friend, I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a denarius?
14 P rendi ciò che è tuo e vattene; ma io voglio dare a quest'ultimo quanto a te.
Take what belongs to you and go. I choose to give to this man hired last the same as I give to you.
15 N on mi è forse lecito fare del mio ciò che voglio? O il tuo occhio è cattivo, perché io sono buono?"
Am I not permitted to do what I choose with what is mine? Is your eye evil because I am good?
16 C osí gli ultimi saranno primi e i primi ultimi, perché molti sono chiamati, ma pochi eletti».
So those who are last will be first, and those who are first will be last. For many are called, but few chosen.
17 P oi, mentre Gesú saliva a Gerusalemme, strada facendo, prese in disparte i dodici discepoli e disse loro:
And as Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside along the way and said to them,
18 « Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà dato in mano dei capi dei sacerdoti e degli scribi, ed essi lo condanneranno a morte.
Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes; and they will sentence Him to death
19 L o consegneranno poi nelle mani dei gentili perché sia schernito, flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno egli risusciterà».
And deliver Him over to the Gentiles to be mocked and whipped and crucified, and He will be raised on the third day.
20 A llora la madre dei figli di Zebedeo si accostò a lui con i suoi figli, si prostrò e gli chiese qualche cosa.
Then the mother of Zebedee’s children came up to Him with her sons and, kneeling, worshiped Him and asked a favor of Him.
21 E d egli le disse: «Che vuoi?». Ella rispose: «Ordina che questi miei due figli siedano l'uno alla tua destra e l'altro alla sinistra nel tuo regno».
And He asked her, What do you wish? She answered Him, Give orders that these two sons of mine may sit, one at Your right hand and one at Your left in Your kingdom.
22 E Gesú, rispondendo, disse: «Voi non sapete ciò che domandate, potete voi bere il calice che io sto per bere, ed essere battezzati del battesimo di cui io sarò battezzato?». Essi gli dissero: «Sí, lo possiamo».
But Jesus replied, You do not realize what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink and to be baptized with the baptism with which I am baptized ? They answered, We are able.
23 A llora egli disse loro: «Voi certo berrete il mio calice e sarete battezzati del battesimo di cui io sarò battezzato; ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me concederlo, ma è riservato a coloro per i quali è stato preparato dal Padre mio».
He said to them, You will drink My cup, but seats at My right hand and at My left are not Mine to give, but they are for those for whom they have been ordained and prepared by My Father.
24 A ll'udire ciò, gli altri dieci si indignarono contro i due fratelli.
But when the ten heard this, they were indignant at the two brothers.
25 E Gesú, chiamatili a sé, disse: «Voi sapete che i sovrani delle nazioni le signoreggiano e che i grandi esercitano il potere su di esse,
And Jesus called them to Him and said, You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men hold them in subjection.
26 m a tra di voi non sarà così; anzi chiunque tra di voi vorrà diventare grande sia vostro servo;
Not so shall it be among you; but whoever wishes to be great among you must be your servant,
27 e chiunque tra di voi vorrà essere primo a sia vostro schiavo.
And whoever desires to be first among you must be your slave—
28 P oiché anche il Figlio dell'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti».
Just as the Son of Man came not to be waited on but to serve, and to give His life as a ransom for many.
29 M entre essi uscivano da Gerico, una grande folla li seguí.
And as they were going out of Jericho, a great throng accompanied Him.
30 E d ecco, due ciechi che sedevano lungo la strada, avendo udito che Gesú passava, si misero a gridare dicendo: «Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide».
And behold, two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, Lord, have pity and mercy on us, Son of David!
31 M a la folla li sgridava perché tacessero; essi però gridavano ancora piú forte dicendo: «Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide!».
The crowds reproved them and told them to keep still; but they cried out all the more, Lord, have pity and mercy on us, Son of David!
32 A llora Gesú, fermatosi, li chiamò e disse: «Che volete che io vi faccia?».
And Jesus stopped and called them, and asked, What do you want Me to do for you?
33 E ssi gli dissero: «Signore, che i nostri occhi si aprano!».
They answered Him, Lord, we want our eyes to be opened!
34 E Gesú, mosso a pietà, toccò i loro occhi; e all'istante i loro occhi recuperarono la vista e lo seguirono.
And Jesus, in pity, touched their eyes; and instantly they received their sight and followed Him.