1 « Allora il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono fuori incontro allo sposo.
Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
2 O r cinque di loro erano avvedute e cinque stolte.
Five of them were foolish (thoughtless, without forethought) and five were wise (sensible, intelligent, and prudent).
3 L e stolte, nel prendere le loro lampade, non presero con sé l'olio;
For when the foolish took their lamps, they did not take any oil with them;
4 l e avvedute, invece, insieme alle lampade, presero anche l'olio nei loro vasi.
But the wise took flasks of oil along with them with their lamps.
5 O ra, siccome lo sposo tardava si assopirono tutte e si addormentarono.
While the bridegroom lingered and was slow in coming, they all began nodding their heads, and they fell asleep.
6 E sulla mezzanotte si levò un grido: "Ecco, arriva lo sposo, uscitegli incontro!"
But at midnight there was a shout, Behold, the bridegroom! Go out to meet him!
7 A llora tutte quelle vergini si destarono e prepararono le loro lampade.
Then all those virgins got up and put their own lamps in order.
8 E le stolte dissero alle avvedute: "Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade stanno per spegnersi".
And the foolish said to the wise, Give us some of your oil, for our lamps are going out.
9 M a le avvedute, rispondendo. dissero: "No, perché non basterebbe né a noi né a voi; andate piuttosto dai venditori e compratene".
But the wise replied, There will not be enough for us and for you; go instead to the dealers and buy for yourselves.
10 O ra, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; le vergini che erano pronte entrarono con lui per le nozze; e la porta fu chiusa.
But while they were going away to buy, the bridegroom came, and those who were prepared went in with him to the marriage feast; and the door was shut.
11 P iú tardi giunsero anche le altre vergini, dicendo: "Signore, signore, aprici".
Later the other virgins also came and said, Lord, Lord, open to us!
12 M a egli, rispondendo, disse: "in verità vi dico che non vi conosco"
But He replied, I solemnly declare to you, I do not know you.
13 V egliate dunque, perché non sapete né il giorno, né l'ora in cui il Figlio dell'uomo verrà».
Watch therefore, for you know neither the day nor the hour when the Son of Man will come.
14 « Inoltre il regno dei cieli è simile a un uomo che, partendo per un viaggio chiamò i suoi servi e affidò loro i suoi beni.
For it is like a man who was about to take a long journey, and he called his servants together and entrusted them with his property.
15 A uno diede cinque talenti, a un altro due e a un altro uno, a ciascuno secondo la sua capacità; e subito partí.
To one he gave five talents, to another two, to another one—to each in proportion to his own personal ability. Then he departed and left the country.
16 O ra colui che aveva ricevuto i cinque talenti, andò e trafficò con essi e ne guadagnò altri cinque.
He who had received the five talents went at once and traded with them, and he gained five talents more.
17 S imilmente anche quello dei due ne guadagnò altri due.
And likewise he who had received the two talents—he also gained two talents more.
18 M a colui che ne aveva ricevuto uno andò, fece una buca in terra e nascose il denaro del suo signore.
But he who had received the one talent went and dug a hole in the ground and hid his master’s money.
19 O ra, dopo molto tempo, ritornò il signore di quei servi e fece i conti con loro.
Now after a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
20 E colui che aveva ricevuto i cinque talenti si fece avanti e ne presentò altri cinque, dicendo: "Signore, tu mi affidasti cinque talenti, ecco, con quelli ne ho guadagnati altri cinque
And he who had received the five talents came and brought him five more, saying, Master, you entrusted to me five talents; see, here I have gained five talents more.
21 E il suo signore gli disse: "Bene, buono e fedele servo; tu sei stato fedele in poca cosa, io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore".
His master said to him, Well done, you upright (honorable, admirable) and faithful servant! You have been faithful and trustworthy over a little; I will put you in charge of much. Enter into and share the joy (the delight, the blessedness) which your master enjoys.
22 P oi venne anche colui che aveva ricevuto i due talenti e disse: "Signore, tu mi affidasti due talenti; ecco, con quelli ne ho guadagnati altri due".
And he also who had the two talents came forward, saying, Master, you entrusted two talents to me; here I have gained two talents more.
23 I l suo signore gli disse: "Bene, buono e fedele servo; tu sei stato fedele in poca cosa, io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore".
His master said to him, Well done, you upright (honorable, admirable) and faithful servant! You have been faithful and trustworthy over a little; I will put you in charge of much. Enter into and share the joy (the delight, the blessedness) which your master enjoys.
24 I nfine venne anche colui che aveva ricevuto un solo talento e disse: "Signore, io sapevo bene che tu sei un uomo aspro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso;
He who had received one talent also came forward, saying, Master, I knew you to be a harsh and hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you had not winnowed.
25 p erciò ho avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra; ecco te lo restituisco"
So I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is your own.
26 E il suo signore rispondendo, gli disse: "Malvagio e indolente servo, tu sapevi che io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;
But his master answered him, You wicked and lazy and idle servant! Did you indeed know that I reap where I have not sowed and gather where I have not winnowed?
27 t u avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri e cosí, al mio ritorno, l'avrei riscosso con l'interesse.
Then you should have invested my money with the bankers, and at my coming I would have received what was my own with interest.
28 T oglietegli dunque il talento e datelo a colui che ha i dieci talenti.
So take the talent away from him and give it to the one who has the ten talents.
29 P oiché a chiunque ha, sarà dato e sovrabbonderà, ma a chi non ha gli sarà tolto anche quello che ha.
For to everyone who has will more be given, and he will be furnished richly so that he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have will be taken away.
30 E gettate questo servo inutile nelle tenebre di fuori. Lí sarà il pianto e lo stridor di denti».
And throw the good-for-nothing servant into the outer darkness; there will be weeping and grinding of teeth.
31 « Ora, quando il Figlio dell'uomo verrà nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora si siederà sul trono della sua gloria.
When the Son of Man comes in His glory (His majesty and splendor), and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.
32 E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri.
All nations will be gathered before Him, and He will separate them from one another as a shepherd separates his sheep from the goats;
33 E metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.
And He will cause the sheep to stand at His right hand, but the goats at His left.
34 A llora il Re dirà a coloro che saranno alla sua destra: "Venite, benedetti del Padre mio; ricevete in eredità il regno che vi è stato preparato sin dalla fondazione del mondo.
Then the King will say to those at His right hand, Come, you blessed of My Father '> favored of God and appointed to eternal salvation], inherit (receive as your own) the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 P oiché ebbi fame e mi deste da mangiare, ebbi sete e mi deste da bere; fui forestiero e mi accoglieste,
For I was hungry and you gave Me food, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you brought Me together with yourselves and welcomed and entertained and lodged Me,
36 f ui ignudo e mi rivestiste, fui infermo e mi visitaste, fui in prigione e veniste a trovarmi".
I was naked and you clothed Me, I was sick and you visited Me with help and ministering care, I was in prison and you came to see Me.
37 A llora i giusti gli risponderanno, dicendo: "Signore, quando ti abbiamo visto affamato e ti abbiamo dato da mangiare? O assetato e ti abbiamo dato da bere?
Then the just and upright will answer Him, Lord, when did we see You hungry and gave You food, or thirsty and gave You something to drink?
38 E quando ti abbiamo visto forestiero e ti abbiamo ospitato? O ignudo e ti abbiamo rivestito?
And when did we see You a stranger and welcomed and entertained You, or naked and clothed You?
39 E quando ti abbiamo visto infermo, o in prigione e siamo venuti a visitarti?"
And when did we see You sick or in prison and came to visit You?
40 E il Re, rispondendo, dirà loro: "in verità vi dico: tutte le volte che l'avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l'avete fatto a me".
And the King will reply to them, Truly I tell you, in so far as you did it for one of the least '> in the estimation of men] of these My brethren, you did it for Me.
41 A llora egli dirà ancora a coloro che saranno a sinistra: "Andate via da me maledetti, nel fuoco eterno che è stato preparato per il diavolo e per i suoi angeli.
Then He will say to those at His left hand, Begone from Me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels!
42 P oiché ebbi fame e non mi deste da mangiare, ebbi sete e non mi deste da bere
For I was hungry and you gave Me no food, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,
43 f ui forestiero e non mi accoglieste, ignudo e non mi rivestiste, infermo e in prigione e non mi visitaste".
I was a stranger and you did not welcome Me and entertain Me, I was naked and you did not clothe Me, I was sick and in prison and you did not visit Me with help and ministering care.
44 A llora anche questi gli risponderanno, dicendo: "Signore, quando ti abbiamo visto affamato, o assetato, o forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione e non ti abbiamo soccorso?".
Then they also will answer, Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?
45 A llora egli risponderà loro dicendo: "in verità vi dico: tutte le volte che non l'avete fatto a uno di questi minimi, non l'avete fatto neppure a me
And He will reply to them, Solemnly I declare to you, in so far as you failed to do it for the least '> in the estimation of men] of these, you failed to do it for Me.
46 E questi andranno nelle pene eterne e i giusti nella vita eterna»,
Then they will go away into eternal punishment, but those who are just and upright and in right standing with God into eternal life.