1 P aolo, prigioniero di Gesú Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,
Paul, a prisoner of Christ Jesus (the Messiah), and our brother Timothy, to Philemon our dearly beloved sharer with us in our work,
2 a lla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:
And to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
3 g razia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesú Cristo.
Grace (spiritual blessing and favor) be to all of you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ (the Messiah).
4 l o rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,
I give thanks to my God for you always when I mention you in my prayers,
5 s entendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesú e verso tutti i santi,
Because I continue to hear of your love and of your loyal faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints (God’s consecrated people).
6 a ffinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesú.
that the participation in and sharing of your faith may produce and promote full recognition and appreciation and understanding and precise knowledge of every good that is ours in Christ Jesus.
7 N oi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.
For I have derived great joy and comfort and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been cheered and refreshed through you, brother.
8 P erciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,
Therefore, though I have abundant boldness in Christ to charge you to do what is fitting and required and your duty to do,
9 p referisco pregarti per amore, cosí come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesú Cristo;
Yet for love’s sake I prefer to appeal to you just for what I am—I, Paul, an ambassador and an old man and now a prisoner for His sake also—
10 t i prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,
I appeal to you for my child, Onesimus, whom I have begotten while a captive in these chains.
11 i l quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.
Once he was unprofitable to you, but now he is indeed profitable to you as well as to me.
12 T e l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.
I am sending him back to you in his own person, my very heart.
13 A vrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;
I would have chosen to keep him with me, in order that he might minister to my needs in your stead during my imprisonment for the Gospel’s sake.
14 m a non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.
But it has been my wish to do nothing about it without first consulting you and getting your consent, in order that your benevolence might not seem to be the result of compulsion or of pressure but might be voluntary.
15 I nfatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,
Perhaps it was for this reason that he was separated for a while, that you might have him back as yours forever,
16 n on piú però come schiavo, ma molto piú che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto piú a te, tanto nella carne che nel Signore.
Not as a slave any longer but as more than a slave, as a brother, especially dear to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
17 S e dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.
If then you consider me a partner and a comrade in fellowship, welcome and receive him as you would me.
18 E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
And if he has done you any wrong in any way or owes anything, charge that to my account.
19 I o, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.
I, Paul, write it with my own hand, I promise to repay it —and that is to say nothing that you owe me your very self!
20 S í, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.
Yes, brother, let me have some profit from you in the Lord. Cheer and refresh my heart in Christ.
21 T i ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche piú di ciò che dico.
I write to you confident of your obedient compliance, knowing that you will do even more than I ask.
22 N el medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.
At the same time prepare a guest room to me, for I am hoping through your prayers to be granted to you.
23 E pafra, prigioniero con me in Cristo Gesú,
Greetings to you from Epaphras, my fellow prisoner here in Christ Jesus (the Messiah),
24 M arco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.
And Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 L a grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con il vostro spirito. Amen.
The grace (blessing and favor) of the Lord Jesus Christ (the Messiah) be with your spirit. Amen (so be it).