Cantico dei Cantici 7 ~ Song of Solomon 7

picture

1 C ome sono belli i tuoi piedi nei calzari, o figlia di principe! Le curve dei tuoi fianchi sono come gioielli, opera di mano d'artista.

How beautiful are your feet in sandals, O queenly maiden! Your rounded limbs are like jeweled chains, the work of a master hand.

2 I l tuo ombelico è una coppa rotonda, ove non manca mai vino aromatico. Il tuo ventre è un mucchio di grano, circondato di gigli.

Your body is like a round goblet in which no mixed wine is wanting. Your abdomen is like a heap of wheat set about with lilies.

3 L e tue due mammelle sono come due cerbiatti, gemelli di gazzella.

Your two breasts are like two fawns, the twins of a gazelle.

4 I l tuo collo è come una torre d'avorio; i tuoi occhi sono come le piscine di Heshbon presso la porta di Bath-Rabbim. Il tuo naso è come la torre del Libano, che guarda verso Damasco.

Your neck is like a tower of ivory, your eyes like the pools of Heshbon by the gate of Bath-rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.

5 I l tuo capo si eleva su di te come il Karmel e i capelli del tuo capo sono porpora; un re è fatto prigioniero dalle tue trecce.

Your head crowns you like Mount Carmel, and the hair of your head like purple. The king is held captive by its tresses.

6 C ome sei bella e come sei leggiadra, o amore mio, con tutte le tue delizie!

How fair and how pleasant you are, O love, with your delights!

7 L a tua statura è simile alla palma, e le tue mammelle a grappoli.

Your stature is like that of a palm tree, and your bosom like its clusters.

8 H o detto: «Salirò sulla palma e afferrerò i suoi rami». Siano le tue mammelle come i grappoli della vite, la fragranza del tuo alito come quello dei pomi,

I resolve that I will climb the palm tree; I will grasp its branches. Let your breasts be like clusters of the grapevine, and the scent of your breath like apples,

9 e i baci della tua bocca come un vino squisito, che scende dolcemente per il mio diletto, sfiorando delicatamente le labbra di chi dorme.

And your kisses like the best wine— that goes down smoothly and sweetly for my beloved gliding over his lips while he sleeps!

10 I o sono del mio diletto, e il suo desiderio è verso di me.

I am my beloved’s, and his desire is toward me!

11 V ieni, mio diletto, usciamo nei campi, passiamo la notte nei villaggi!

Come, my beloved! Let us go forth into the field, let us lodge in the villages.

12 A lziamoci presto al mattino per andare nelle vigne e per vedere se la vite ha messo i germogli e i suoi fiori sono sbocciati, e se i melograni sono in fiore. Là ti darò il mio amore.

Let us go out early to the vineyards and see whether the vines have budded, whether the grape blossoms have opened, and whether the pomegranates are in bloom. There I will give you my love.

13 L e mandragole, effondono la loro fragranza, e sulle nostre porte ci sono frutti squisiti di ogni genere, freschi e appassiti, che ho conservato per te, mio diletto.

The mandrakes give forth fragrance, and over our doors are all manner of choice fruits, new and old, which I have laid up for you, O my beloved!