Luca 20 ~ Luke 20

picture

1 E in uno di quei giorni avvenne che, mentre egli istruiva il popolo nel tempio e predicava l'evangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi, con gli anziani,

One day as Jesus was instructing the people in the temple '> porches] and preaching the good news (the Gospel), the chief priests and the scribes came up with the elders (members of the Sanhedrin)

2 e gli dissero: «Dicci con quale autorità fai queste cose; o, chi è colui che ti ha dato questa autorità?».

And said to Him, Tell us by what authority You are doing these things? Or who is it who gave You this authority?

3 E d egli, rispondendo, disse loro: «Anch'io vi domanderò una cosa, e voi rispondetemi.

He replied to them, I will also ask you a question. Now answer Me:

4 I l battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?».

Was the baptism of John from heaven, or from men?

5 E d essi ragionavano fra loro, dicendo: «Se diciamo dal cielo, egli ci dirà: "Perché dunque non gli avete creduto?".

And they argued and discussed and reasoned together with themselves, saying, If we reply, From heaven, He will say, Why then did you not believe him?

6 S e invece diciamo dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà perché è convinto che Giovanni era un profeta».

But if we answer, From men, all the people will stone us to death, for they are long since firmly convinced that John was a prophet.

7 R isposero dunque che non sapevano da dove venisse.

So they replied that they did not know from where it came.

8 A llora Gesú disse loro: «Neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose».

Then Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.

9 P oi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, l'affidò a certi vignaioli e se ne andò lontano per lungo tempo.

Then He began to relate to the people this parable ( this story to figuratively portray what He had to say): A man planted a vineyard and leased it to some vinedressers and went into another country for a long stay.

10 A l tempo del raccolto, mandò un servo da quei vignaioli perché gli dessero la sua parte del frutto della vigna; ma i vignaioli, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.

When the season came, he sent a bond servant to the tenants, that they might give him of the fruit of the vineyard; but the tenants beat ( thrashed) him and sent him away empty-handed.

11 E gli mandò di nuovo un altro servo ma essi, dopo aver battuto e insultato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.

And he sent still another servant; him they also beat ( thrashed) and dishonored and insulted him disgracefully and sent him away empty-handed.

12 E gli ne mandò ancora un terzo, ma essi ferirono anche questo e lo cacciarono.

And he sent yet a third; this one they wounded and threw out.

13 A llora il padrone della vigna disse: "Che devo fare? Manderò il mio amato figlio. Forse, vedendo lui, lo rispetteranno!".

Then the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it is probable that they will respect him.

14 M a i vignaioli, quando lo videro, dissero tra di loro: "Costui è l'erede; venite, uccidiamolo affinché l'eredità diventi nostra".

But when the tenants saw him, they argued among themselves, saying, This is the heir; let us kill him, so that the inheritance may be ours.

15 C osí cacciatolo fuori dalla vigna, lo uccisero. Che farà dunque a costoro il padrone della vigna?

So they drove him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?

16 E gli verrà, sterminerà quei vignaioli, e darà la vigna ad altri». Ma essi, udito ciò, dissero: «Cosí non sia».

He will come and '> utterly] put an end to those tenants and will give the vineyard to others. When they heard this, they said, May it never be!

17 A llora egli, guardandoli in faccia, disse: «Che cosa è dunque ciò che sta scritto: "La pietra che gli edificatori hanno rigettata è diventata la testata d'angolo"?

But looked at them and said, What then is this that is written: The Stone which the builders rejected has become the chief Stone of the corner ?

18 C hiunque cadrà su questo sasso si sfracellerà, e colui sul quale esso cadrà sarà stritolato».

Everyone who falls on that Stone will be broken; but upon whomever It falls, It will crush him '> scatter him as dust].

19 I n quello stesso momento, i capi dei sacerdoti e gli scribi, cercarono di mettergli le mani addosso, perché avevano compreso che aveva raccontato quella parabola per loro, ma temettero il popolo.

The scribes and the chief priests desired and tried to find a way to arrest Him at that very hour, but they were afraid of the people; for they discerned that He had related this parable against them.

20 E ssi lo osservavano attentamente e gli mandarono degli istigatori che, fingendosi giusti, lo sorprendessero in fallo in un suo discorso, per poi consegnarlo al potere e all'autorità del governatore.

So they watched Him, and sent spies who pretended to be upright (honest and sincere), that they might lay hold of something He might say, so as to turn Him over to the control and authority of the governor.

21 C ostoro lo interrogarono, dicendo: «Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni rettamente e che non usi alcuna parzialità ma insegni la via di Dio in verità.

They asked Him, Teacher, we know that You speak and teach what is right, and that You show no partiality to anyone but teach the way of God honestly and in truth.

22 C i è lecito pagare il tributo a Cesare o no?».

Is it lawful for us to give tribute to Caesar or not?

23 M a egli, accortosi della loro malizia, disse loro: «Perché mi tentate?

But He recognized and understood their cunning and unscrupulousness and said to them,

24 M ostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione che porta?». Ed essi, rispondendo, dissero: «Di Cesare».

Show Me a denarius (a coin)! Whose image and inscription does it have? They answered, Caesar’s.

25 A llora egli disse loro: «Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare, e a Dio ciò che è di Dio».

He said to them, Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.

26 E cosí non poterono coglierlo in fallo nel suo discorso davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.

So they could not in the presence of the people take hold of anything He said to turn it against Him; but marveling at His reply, they were silent.

27 O r gli si accostarono alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e lo interrogarono,

Also there came to Him some Sadducees, those who say that there is no resurrection.

28 d icendo: «Maestro, Mosé ci ha scritto che se il fratello di qualcuno muore avendo moglie e muore senza figli, il suo fratello prenda la moglie e susciti una discendenza a suo fratello.

And they asked Him a question, saying, Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, leaving a wife and no children, the man shall take the woman and raise up offspring for his brother.

29 O r vi furono sette fratelli; il primo prese moglie e morí senza lasciare figli.

Now there were seven brothers; and the first took a wife and died without children.

30 I l secondo la prese come moglie, e morí anch'egli senza lasciare figli.

And the second

31 L a prese poi il terzo; e cosí tutti e sette morirono senza lasciare figli.

And then the third took her, and in like manner all seven, and they died, leaving no children.

32 D opo tutti, morí anche la donna.

Last of all, the woman died also.

33 N ella risurrezione, dunque, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta per moglie».

Now in the resurrection whose wife will the woman be? For the seven married her.

34 E Gesú, rispondendo, disse loro: «I figli di questa età si sposano e si maritano

And Jesus said to them, The people of this world and present age marry and are given in marriage;

35 m a coloro che sono ritenuti degni di ottenere l'altra età e la risurrezione dei morti, non si sposano né si maritano;

But those who are considered worthy to gain that other world and that future age and to attain to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage;

36 e ssi infatti non possono piú morire, perché sono come gli angeli e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione.

For they cannot die again, but they are angel-like and equal to angels. And being sons of and sharers in the resurrection, they are sons of God.

37 E che i morti risuscitino, lo ha dichiarato Mosé stesso nel passo del roveto, quando chiama Signore, il Dio di Abrahamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe.

But that the dead are raised '> from death]—even Moses made known and showed in the passage concerning the bush, where he calls the Lord, The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.

38 O r egli non è il Dio dei morti ma dei viventi, poiché tutti vivono per lui».

Now He is not the God of the dead, but of the living, for to Him all men are alive and they are alive unto Him.

39 A llora alcuni degli scribi presero la parola e dissero: «Maestro, hai detto bene».

And some of the scribes replied, Teacher, you have spoken well and expertly '> so that there is no room for blame].

40 E non ardirono piú fargli alcuna domanda.

For they did not dare to question Him further.

41 E d egli disse loro: «Come mai dicono che il Cristo è Figlio di Davide?

But He asked them, How can people say that the Christ (the Messiah, the Anointed One) is David’s Son?

42 N el libro dei Salmi Davide stesso dice: "Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,

For David himself says in Book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at My right hand

43 f inché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi".

Until I make Your enemies a footstool for Your feet.

44 D avide dunque lo chiama Signore come può essere suo figlio?».

So David calls Him Lord; how then is He his Son?

45 O ra, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse ai suoi discepoli:

And with all the people listening, He said to His disciples,

46 « Guardatevi dagli scribi, i quali passeggiano volentieri in lunghe vesti e amano i saluti nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;

Beware of the scribes, who like to walk about in long robes and love to be saluted in places where people congregate and love the front and best seats in the synagogues and places of distinction at feasts,

47 e ssi divorano le case delle vedove e fanno lunghe preghiere per farsi vedere. Essi riceveranno una piú dura condanna».

Who make away with and devour widows’ houses, and with pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation (the heavier sentence, the severer punishment).