1 O ne day as Jesus was instructing the people in the temple '> porches] and preaching the good news (the Gospel), the chief priests and the scribes came up with the elders (members of the Sanhedrin)
E in uno di quei giorni avvenne che, mentre egli istruiva il popolo nel tempio e predicava l'evangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi, con gli anziani,
2 A nd said to Him, Tell us by what authority You are doing these things? Or who is it who gave You this authority?
e gli dissero: «Dicci con quale autorità fai queste cose; o, chi è colui che ti ha dato questa autorità?».
3 H e replied to them, I will also ask you a question. Now answer Me:
Ed egli, rispondendo, disse loro: «Anch'io vi domanderò una cosa, e voi rispondetemi.
4 W as the baptism of John from heaven, or from men?
Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?».
5 A nd they argued and discussed and reasoned together with themselves, saying, If we reply, From heaven, He will say, Why then did you not believe him?
Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: «Se diciamo dal cielo, egli ci dirà: "Perché dunque non gli avete creduto?".
6 B ut if we answer, From men, all the people will stone us to death, for they are long since firmly convinced that John was a prophet.
Se invece diciamo dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà perché è convinto che Giovanni era un profeta».
7 S o they replied that they did not know from where it came.
Risposero dunque che non sapevano da dove venisse.
8 T hen Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
Allora Gesú disse loro: «Neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose».
9 T hen He began to relate to the people this parable ( this story to figuratively portray what He had to say): A man planted a vineyard and leased it to some vinedressers and went into another country for a long stay.
Poi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, l'affidò a certi vignaioli e se ne andò lontano per lungo tempo.
10 W hen the season came, he sent a bond servant to the tenants, that they might give him of the fruit of the vineyard; but the tenants beat ( thrashed) him and sent him away empty-handed.
Al tempo del raccolto, mandò un servo da quei vignaioli perché gli dessero la sua parte del frutto della vigna; ma i vignaioli, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
11 A nd he sent still another servant; him they also beat ( thrashed) and dishonored and insulted him disgracefully and sent him away empty-handed.
Egli mandò di nuovo un altro servo ma essi, dopo aver battuto e insultato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
12 A nd he sent yet a third; this one they wounded and threw out.
Egli ne mandò ancora un terzo, ma essi ferirono anche questo e lo cacciarono.
13 T hen the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it is probable that they will respect him.
Allora il padrone della vigna disse: "Che devo fare? Manderò il mio amato figlio. Forse, vedendo lui, lo rispetteranno!".
14 B ut when the tenants saw him, they argued among themselves, saying, This is the heir; let us kill him, so that the inheritance may be ours.
Ma i vignaioli, quando lo videro, dissero tra di loro: "Costui è l'erede; venite, uccidiamolo affinché l'eredità diventi nostra".
15 S o they drove him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
Cosí cacciatolo fuori dalla vigna, lo uccisero. Che farà dunque a costoro il padrone della vigna?
16 H e will come and '> utterly] put an end to those tenants and will give the vineyard to others. When they heard this, they said, May it never be!
Egli verrà, sterminerà quei vignaioli, e darà la vigna ad altri». Ma essi, udito ciò, dissero: «Cosí non sia».
17 B ut looked at them and said, What then is this that is written: The Stone which the builders rejected has become the chief Stone of the corner ?
Allora egli, guardandoli in faccia, disse: «Che cosa è dunque ciò che sta scritto: "La pietra che gli edificatori hanno rigettata è diventata la testata d'angolo"?
18 E veryone who falls on that Stone will be broken; but upon whomever It falls, It will crush him '> scatter him as dust].
Chiunque cadrà su questo sasso si sfracellerà, e colui sul quale esso cadrà sarà stritolato».
19 T he scribes and the chief priests desired and tried to find a way to arrest Him at that very hour, but they were afraid of the people; for they discerned that He had related this parable against them.
In quello stesso momento, i capi dei sacerdoti e gli scribi, cercarono di mettergli le mani addosso, perché avevano compreso che aveva raccontato quella parabola per loro, ma temettero il popolo.
20 S o they watched Him, and sent spies who pretended to be upright (honest and sincere), that they might lay hold of something He might say, so as to turn Him over to the control and authority of the governor.
Essi lo osservavano attentamente e gli mandarono degli istigatori che, fingendosi giusti, lo sorprendessero in fallo in un suo discorso, per poi consegnarlo al potere e all'autorità del governatore.
21 T hey asked Him, Teacher, we know that You speak and teach what is right, and that You show no partiality to anyone but teach the way of God honestly and in truth.
Costoro lo interrogarono, dicendo: «Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni rettamente e che non usi alcuna parzialità ma insegni la via di Dio in verità.
22 I s it lawful for us to give tribute to Caesar or not?
Ci è lecito pagare il tributo a Cesare o no?».
23 B ut He recognized and understood their cunning and unscrupulousness and said to them,
Ma egli, accortosi della loro malizia, disse loro: «Perché mi tentate?
24 S how Me a denarius (a coin)! Whose image and inscription does it have? They answered, Caesar’s.
Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione che porta?». Ed essi, rispondendo, dissero: «Di Cesare».
25 H e said to them, Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.
Allora egli disse loro: «Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare, e a Dio ciò che è di Dio».
26 S o they could not in the presence of the people take hold of anything He said to turn it against Him; but marveling at His reply, they were silent.
E cosí non poterono coglierlo in fallo nel suo discorso davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.
27 A lso there came to Him some Sadducees, those who say that there is no resurrection.
Or gli si accostarono alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e lo interrogarono,
28 A nd they asked Him a question, saying, Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, leaving a wife and no children, the man shall take the woman and raise up offspring for his brother.
dicendo: «Maestro, Mosé ci ha scritto che se il fratello di qualcuno muore avendo moglie e muore senza figli, il suo fratello prenda la moglie e susciti una discendenza a suo fratello.
29 N ow there were seven brothers; and the first took a wife and died without children.
Or vi furono sette fratelli; il primo prese moglie e morí senza lasciare figli.
30 A nd the second
Il secondo la prese come moglie, e morí anch'egli senza lasciare figli.
31 A nd then the third took her, and in like manner all seven, and they died, leaving no children.
La prese poi il terzo; e cosí tutti e sette morirono senza lasciare figli.
32 L ast of all, the woman died also.
Dopo tutti, morí anche la donna.
33 N ow in the resurrection whose wife will the woman be? For the seven married her.
Nella risurrezione, dunque, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta per moglie».
34 A nd Jesus said to them, The people of this world and present age marry and are given in marriage;
E Gesú, rispondendo, disse loro: «I figli di questa età si sposano e si maritano
35 B ut those who are considered worthy to gain that other world and that future age and to attain to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage;
ma coloro che sono ritenuti degni di ottenere l'altra età e la risurrezione dei morti, non si sposano né si maritano;
36 F or they cannot die again, but they are angel-like and equal to angels. And being sons of and sharers in the resurrection, they are sons of God.
essi infatti non possono piú morire, perché sono come gli angeli e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione.
37 B ut that the dead are raised '> from death]—even Moses made known and showed in the passage concerning the bush, where he calls the Lord, The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
E che i morti risuscitino, lo ha dichiarato Mosé stesso nel passo del roveto, quando chiama Signore, il Dio di Abrahamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe.
38 N ow He is not the God of the dead, but of the living, for to Him all men are alive and they are alive unto Him.
Or egli non è il Dio dei morti ma dei viventi, poiché tutti vivono per lui».
39 A nd some of the scribes replied, Teacher, you have spoken well and expertly '> so that there is no room for blame].
Allora alcuni degli scribi presero la parola e dissero: «Maestro, hai detto bene».
40 F or they did not dare to question Him further.
E non ardirono piú fargli alcuna domanda.
41 B ut He asked them, How can people say that the Christ (the Messiah, the Anointed One) is David’s Son?
Ed egli disse loro: «Come mai dicono che il Cristo è Figlio di Davide?
42 F or David himself says in Book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at My right hand
Nel libro dei Salmi Davide stesso dice: "Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
43 U ntil I make Your enemies a footstool for Your feet.
finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi".
44 S o David calls Him Lord; how then is He his Son?
Davide dunque lo chiama Signore come può essere suo figlio?».
45 A nd with all the people listening, He said to His disciples,
Ora, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse ai suoi discepoli:
46 B eware of the scribes, who like to walk about in long robes and love to be saluted in places where people congregate and love the front and best seats in the synagogues and places of distinction at feasts,
«Guardatevi dagli scribi, i quali passeggiano volentieri in lunghe vesti e amano i saluti nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
47 W ho make away with and devour widows’ houses, and with pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation (the heavier sentence, the severer punishment).
essi divorano le case delle vedove e fanno lunghe preghiere per farsi vedere. Essi riceveranno una piú dura condanna».