Genesis 34 ~ Genesi 34

picture

1 N ow Dinah daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the girls of the place.

Or Dina, la figlia che Lea aveva partorito a Giacobbe, uscì per vedere le figlie del paese.

2 A nd when Shechem son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he seized her, lay with her, and humbled, defiled, and disgraced her.

Sichem, figlio di Hamor lo Hivveo, principe del paese, vedutala la rapì, si coricò con lei e la violentò.

3 B ut his soul longed for and clung to Dinah daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke comfortingly to her young heart’s wishes.

E la sua anima si legò a Dina, figlia di Giacobbe; egli amò la fanciulla e parlò al cuore della ragazza.

4 A nd Shechem said to his father Hamor, Get me this girl to be my wife.

Poi disse ad Hamor suo padre: «Dammi questa fanciulla per moglie».

5 J acob heard that had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field. So Jacob held his peace until they came.

Or Giacobbe udì che egli aveva disonorato sua figlia Dina; ma i suoi figli erano nei campi col suo bestiame, per cui Giacobbe tacque finché non furono tornati.

6 B ut Hamor father of Shechem went out to Jacob to have a talk with him.

Allora Hamor, padre di Sichem, si recò da Giacobbe per parlargli.

7 W hen Jacob’s sons heard it, they came from the field; and they were distressed and grieved and very angry, for had done a vile thing to Israel in lying with Jacob’s daughter, which ought not to be done.

Appena sentirono dell'accaduto, i figli di Giacobbe tornarono dai campi; essi erano addolorati e fortemente adirati, perché costui aveva commesso una cosa ignominiosa in Israele, coricandosi con la figlia di Giacobbe, cosa che non era da farsi.

8 A nd Hamor conferred with them, saying, The soul of my son Shechem craves your daughter. I beg of you give her to him to be his wife.

Ma Hamor parlò loro, dicendo: «L'anima di mio figlio Sichem si è legata a vostra figlia; deh, dategliela in moglie;

9 A nd make marriages with us and give your daughters to us and take our daughters to you.

e imparentatevi con noi: dateci le vostre figlie e prendetevi le nostre figlie.

10 Y ou shall dwell with us; the country will be open to you; live and trade and get your possessions in it.

Così voi abiterete con noi e il paese sarà a vostra disposizione; dimoratevi, commerciate e acquistate in esso delle proprietà».

11 A nd Shechem said to father and to her brothers, Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask of me.

Poi Sichem disse al padre e ai fratelli di Dia: «Fate che io trovi grazia agli occhi vostri e vi darò qualunque cosa mi chiederete.

12 A sk me ever so much dowry and gift, and I will give according to what you tell me; only give me the girl to be my wife.

imponetemi pure una grande dote e un dono, e io vi darò quanto chiederete, ma datemi la fanciulla in moglie».

13 T he sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, because Shechem had defiled and disgraced their sister Dinah.

Allora i figli di Giacobbe risposero a Sichem e a Hamor suo padre e parlarono loro con astuzia, perché Sichem aveva disonorato Dina loro sorella,

14 T hey said to them, We cannot do this thing and give our sister to one who is not circumcised, for that would be a reproach and disgrace to us.

e dissero loro: «Non possiamo fare questa cosa, cioè dare la nostra sorella a uno che non è circonciso, perché questo sarebbe per noi un disonore.

15 B ut we do consent to do this: if you will become as we are and every male among you be circumcised,

Soltanto a questa condizione acconsentiremo alla vostra richiesta: se voi diventerete come noi, facendo circoncidere ogni maschio tra voi.

16 T hen we will give our daughters to you and we will take your daughters to us, and we will dwell with you and become one people.

Allora noi vi daremo le nostre figlie e ci prenderemo le vostre figlie, abiteremo con voi e diventeremo un sol popolo.

17 B ut if you will not listen to us and consent to be circumcised, then we will take our daughter and go.

Ma se non ci volete ascoltare e non vi volete far circoncidere, noi prenderemo la nostra figlia e ce ne andremo».

18 T heir words pleased Hamor and his son Shechem.

Le loro parole piacquero ad Hamor e a Sichem, figlio di Hamor.

19 A nd the young man did not delay to do the thing, for he delighted in Jacob’s daughter. He was honored above all his family.

E il giovane non indugiò a fare la cosa, perché voleva bene alla figlia di Giacobbe ed era l'uomo piú onorato in tutta la casa di suo padre.

20 T hen Hamor and Shechem his son came to the gate of their town and discussed the matter with the citizens, saying,

Hamor e Sichem, suo figlio, vennero alla porta della loro città e parlarono agli uomini della loro città, dicendo:

21 T hese men are peaceable with us; so let them dwell in the land and trade in it; for the land is large enough for them; let us take their daughters for wives and let us give them our daughters.

«Questi uomini intendono stare in pace con noi; rimangano pure nel paese e vi commercino, perché il paese è grande abbastanza per loro. Noi prenderemo le loro figlie per mogli e daremo le nostre figlie a loro.

22 B ut the men will consent to our request that they live among us and be one people only on condition that every male among us be circumcised, as they are.

Ma questi uomini acconsentiranno ad abitare con noi per formare un sol popolo, unicamente a questa condizione: che ogni maschio fra noi sia circonciso, come sono circoncisi loro.

23 S hall not their cattle and their possessions and all their beasts be ours? Only let us consent to them, and they will dwell here with us.

Il loro bestiame, la loro ricchezza e i loro animali non saranno, forse nostri? Acconsentiamo alla loro richiesta ed essi abiteranno con noi».

24 A nd all the people who went out of the town gate listened and heeded what Hamor and Shechem said; and every male was circumcised who was a resident of that town.

E tutti quelli che uscivano dalla porta della città diedero ascolto ad Hamor e a suo figlio Sichem; e ogni maschio fu circonciso, tutti quelli che uscivano dalla porta della città.

25 B ut on the third day when were sore, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords, boldly entered the city, and slew all the males.

Or avvenne che il terzo giorno, mentre essi erano sofferenti, due dei figli di Giacobbe, Simeone e Levi, fratelli di Dina, presero ciascuno la propria spada, piombarono sulla città che se ne stava al sicuro, e uccisero tutti i maschi.

26 A nd they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword and took Dinah out of Shechem’s house and departed.

Passarono a fil di spada anche Hamor e suo figlio Sichem; poi presero Dina dalla casa di Sichem e se ne andarono.

27 J acob’s sons came upon the slain and plundered the town, because there their sister had been defiled and disgraced.

I figli di Giacobbe piombarono sugli uccisi e saccheggiarono la città, perché la loro sorella era stata disonorata.

28 T hey took their flocks, their herds, their donkeys, and whatever was in the town and in the field;

Così essi presero i loro greggi, i loro armenti, i loro asini, tutto ciò che era in città e tutto ciò che era nei campi,

29 A ll their wealth and all their little ones and their wives they took captive, making spoil even of all in the houses.

e portarono via come bottino tutte le loro ricchezze, tutti i loro piccoli, le loro mogli e tutto ciò che si trovava nelle case.

30 A nd Jacob said to Simeon and Levi, You have ruined me, making me infamous and embroiling me with the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites! And we are few in number, and they will gather together against me and attack me; and I shall be destroyed, I and my household.

Allora Giacobbe disse a Simeone e a Levi: «Voi mi avete messo nei guai rendendomi odioso agli abitanti del paese, ai Cananei e ai Perezei. Siccome noi siamo in pochi, essi si raduneranno contro di me e mi daranno addosso, e io e la casa mia saremo sterminati».

31 A nd they said, Should he deal with our sister as with a harlot?

Ma essi risposero: «Doveva egli trattare nostra sorella come una prostituta?».