Matthew 18 ~ Matteo 18

picture

1 A t that time the disciples came up and asked Jesus, Who then is the greatest in the kingdom of heaven?

In quell'Ora i discepoli si accostarono a Gesú e gli chiesero: «Chi dunque è il piú grande nel regno dei cieli?».

2 A nd He called a little child to Himself and put him in the midst of them,

E Gesú, chiamato a sé un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro

3 A nd said, Truly I say to you, unless you repent (change, turn about) and become like little children, you can never enter the kingdom of heaven.

e disse: «In verità vi dico: se non vi convertite e non diventate come piccoli fanciulli, voi non entrerete affatto nel regno dei cieli.

4 W hoever will humble himself therefore and become like this little child is greatest in the kingdom of heaven.

Chi dunque si umilierà come questo piccolo fanciullo, sarà il piú grande nel regno dei cieli.

5 A nd whoever receives and accepts and welcomes one little child like this for My sake and in My name receives and accepts and welcomes Me.

E chiunque riceve un piccolo fanciullo come questo in nome mio, riceve me.

6 B ut whoever causes one of these little ones who believe in and acknowledge and cleave to Me to stumble and sin, it would be better ( more expedient and profitable or advantageous) for him to have a great millstone fastened around his neck and to be sunk in the depth of the sea.

Ma chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse legata una macina d'asino al collo e che fosse sommerso nel fondo del mare.

7 W oe to the world for such temptations to sin and influences to do wrong! It is necessary that temptations come, but woe to the person on whose account or by whom the temptation comes!

Guai al mondo per gli scandali! Perché è necessario che avvengano gli scandali, ma guai a quell'uomo per colpa del quale avviene lo scandalo!

8 A nd if your hand or your foot causes you to stumble and sin, cut it off and throw it away from you; it is better (more profitable and wholesome) for you to enter life maimed or lame than to have two hands or two feet and be thrown into everlasting fire.

Ora, se la tua mano, o il tuo piede, ti è occasione di peccato, mozzalo e gettalo via da te; è meglio per te entrare nella vita monco o zoppo, che avere due mani e due piedi ed essere gettato nel fuoco eterno.

9 A nd if your eye causes you to stumble and sin, pluck it out and throw it away from you; it is better (more profitable and wholesome) for you to enter life with only one eye than to have two eyes and be thrown into the hell (Gehenna) of fire.

Parimenti, se il tuo occhio ti è occasione di peccato, cavalo e gettalo via da te, è meglio per te entrare nella vita avendo un occhio solo che, avendone due, esser gettato nella Geenna, del fuoco.

10 B eware that you do not despise or feel scornful toward or think little of one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always are in the presence of and look upon the face of My Father Who is in heaven.

Guardatevi dal disprezzare alcuno di questi piccoli, perché io vi dico che gli angeli loro vedono continuamente nei cieli la faccia del Padre mio, che è nei cieli.

11 F or the Son of man came to save '> from the penalty of eternal death] that which was lost.

Poiché il Figlio dell'uomo è venuto per salvare ciò che era perduto.

12 W hat do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray and gets lost, will he not leave the ninety-nine on the mountain and go in search of the one that is lost?

Che ve ne pare? Se un uomo ha cento pecore ed una di esse si smarrisce non lascerà egli le novantanove sui monti per andare in cerca di quella smarrita?

13 A nd if it should be that he finds it, truly I say to you, he rejoices more over it than over the ninety-nine that did not get lost.

E se gli capita di ritrovarla, io vi dico in verità che si rallegrerà piú di questa che delle novantanove che non si erano smarrite.

14 J ust so it is not the will of My Father Who is in heaven that one of these little ones should be lost and perish.

Cosí è la volontà del Padre vostro che è nei cieli, che neppure uno di questi piccoli perisca».

15 I f your brother wrongs you, go and show him his fault, between you and him privately. If he listens to you, you have won back your brother.

«Ora, se il tuo fratello ha peccato contro di te, va' e riprendilo fra te e lui solo; se ti ascolta, tu hai guadagnato il tuo fratello;

16 B ut if he does not listen, take along with you one or two others, so that every word may be confirmed and upheld by the testimony of two or three witnesses.

ma se non ti ascolta, prendi con te ancora uno o due persone, affinché ogni parola sia confermata per la bocca di due o tre testimoni.

17 I f he pays no attention to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a pagan and a tax collector.

Se poi rifiuta di ascoltarli, dillo alla chiesa; e se rifiuta anche di ascoltare la chiesa, sia per te come il pagano e il pubblicano.

18 T ruly I tell you, whatever you forbid and declare to be improper and unlawful on earth must be what is already forbidden in heaven, and whatever you permit and declare proper and lawful on earth must be what is already permitted in heaven.

In verità vi dico che tutte le cose che voi avrete legate sulla terra saranno legate nel cielo; e tutte le cose che avrete sciolte sulla terra saranno sciolte nel cielo

19 A gain I tell you, if two of you on earth agree (harmonize together, make a symphony together) about whatever '> everything] they may ask, it will come to pass and be done for them by My Father in heaven.

Ancora io vi dico che, se due di voi si accordano sulla terra per domandare qualunque cosa, questa sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli.

20 F or wherever two or three are gathered (drawn together as My followers) in (into) My name, there I Am in the midst of them.

Poiché dovunque due o tre sono riuniti nel mio nome, io sono in mezzo a loro».

21 T hen Peter came up to Him and said, Lord, how many times may my brother sin against me and I forgive him and let it go? up to seven times?

Allora Pietro, accostatosi, gli disse: «Signore, se il mio fratello pecca contro di me, quante volte gli dovrò perdonare? Fino a sette volte?».

22 J esus answered him, I tell you, not up to seven times, but seventy times seven!

Gesú gli disse: «Io non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette.

23 T herefore the kingdom of heaven is like a human king who wished to settle accounts with his attendants.

Perciò il regno dei cieli è simile ad un re, il quale volle fare i conti con i suoi servi.

24 W hen he began the accounting, one was brought to him who owed him 10, 000 talents,

Avendo iniziato a fare i conti, gli fu presentato uno che gli era debitore di diecimila talenti.

25 A nd because he could not pay, his master ordered him to be sold, with his wife and his children and everything that he possessed, and payment to be made.

E non avendo questi di che pagare, il suo padrone comandò che fosse venduto lui con sua moglie, i suoi figli e tutto quanto aveva, perché il debito fosse saldato.

26 S o the attendant fell on his knees, begging him, Have patience with me and I will pay you everything.

Allora quel servo, gettandosi a terra gli si prostrò davanti dicendo: "Signore, abbi pazienza con me e ti pagherò tutto"

27 A nd his master’s heart was moved with compassion, and he released him and forgave him the debt.

Mosso a compassione, il padrone di quel servo lo lasciò andare e gli condonò il debito.

28 B ut that same attendant, as he went out, found one of his fellow attendants who owed him a hundred denarii; and he caught him by the throat and said, Pay what you owe!

Ma quel servo, uscito fuori, incontrò uno dei suoi conservi, che gli doveva cento denari; e, afferratolo per la gola, lo soffocava dicendo: "Pagami ciò che mi devi"

29 S o his fellow attendant fell down and begged him earnestly, Give me time, and I will pay you all!

Allora il suo conservo, gettandosi ai suoi piedi, lo supplicava dicendo: "Abbi pazienza con me, e ti pagherò tutto"

30 B ut he was unwilling, and he went out and had him put in prison till he should pay the debt.

Ma costui non volle, anzi andò e lo fece imprigionare, finché non avesse pagato il debito.

31 W hen his fellow attendants saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and told everything that had taken place to their master.

Ora gli altri servi, visto quanto era accaduto, ne furono grandemente rattristati e andarono a riferire al loro padrone tutto ciò che era accaduto.

32 T hen his master called him and said to him, You contemptible and wicked attendant! I forgave and cancelled all that debt of yours because you begged me to.

Allora il suo padrone lo chiamò a sé e gli disse: "servo malvagio, io ti ho condonato tutto quel debito, perché mi hai supplicato.

33 A nd should you not have had pity and mercy on your fellow attendant, as I had pity and mercy on you?

Non dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, come io ho avuto pietà di te?"

34 A nd in wrath his master turned him over to the torturers (the jailers), till he should pay all that he owed.

E il suo padrone, adiratosi, lo consegnò agli aguzzini finché non avesse pagato tutto quanto gli doveva.

35 S o also My heavenly Father will deal with every one of you if you do not freely forgive your brother from your heart his offenses.

Cosí il mio Padre celeste farà pure a voi, se ciascuno di voi non perdona di cuore al proprio fratello i suoi falli».