Matthew 18 ~ Matteo 18

picture

1 I n that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?

In quell'Ora i discepoli si accostarono a Gesú e gli chiesero: «Chi dunque è il piú grande nel regno dei cieli?».

2 A nd he called to him a little child, and set him in the midst of them,

E Gesú, chiamato a sé un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro

3 a nd said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.

e disse: «In verità vi dico: se non vi convertite e non diventate come piccoli fanciulli, voi non entrerete affatto nel regno dei cieli.

4 W hosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.

Chi dunque si umilierà come questo piccolo fanciullo, sarà il piú grande nel regno dei cieli.

5 A nd whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:

E chiunque riceve un piccolo fanciullo come questo in nome mio, riceve me.

6 B ut whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea.

Ma chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse legata una macina d'asino al collo e che fosse sommerso nel fondo del mare.

7 W oe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!

Guai al mondo per gli scandali! Perché è necessario che avvengano gli scandali, ma guai a quell'uomo per colpa del quale avviene lo scandalo!

8 A nd if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.

Ora, se la tua mano, o il tuo piede, ti è occasione di peccato, mozzalo e gettalo via da te; è meglio per te entrare nella vita monco o zoppo, che avere due mani e due piedi ed essere gettato nel fuoco eterno.

9 A nd if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.

Parimenti, se il tuo occhio ti è occasione di peccato, cavalo e gettalo via da te, è meglio per te entrare nella vita avendo un occhio solo che, avendone due, esser gettato nella Geenna, del fuoco.

10 S ee that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.

Guardatevi dal disprezzare alcuno di questi piccoli, perché io vi dico che gli angeli loro vedono continuamente nei cieli la faccia del Padre mio, che è nei cieli.

11 F or the Son of man came to save that which was lost.

Poiché il Figlio dell'uomo è venuto per salvare ciò che era perduto.

12 H ow think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?

Che ve ne pare? Se un uomo ha cento pecore ed una di esse si smarrisce non lascerà egli le novantanove sui monti per andare in cerca di quella smarrita?

13 A nd if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.

E se gli capita di ritrovarla, io vi dico in verità che si rallegrerà piú di questa che delle novantanove che non si erano smarrite.

14 E ven so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.

Cosí è la volontà del Padre vostro che è nei cieli, che neppure uno di questi piccoli perisca».

15 A nd if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.

«Ora, se il tuo fratello ha peccato contro di te, va' e riprendilo fra te e lui solo; se ti ascolta, tu hai guadagnato il tuo fratello;

16 B ut if he hear thee not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.

ma se non ti ascolta, prendi con te ancora uno o due persone, affinché ogni parola sia confermata per la bocca di due o tre testimoni.

17 A nd if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.

Se poi rifiuta di ascoltarli, dillo alla chiesa; e se rifiuta anche di ascoltare la chiesa, sia per te come il pagano e il pubblicano.

18 V erily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.

In verità vi dico che tutte le cose che voi avrete legate sulla terra saranno legate nel cielo; e tutte le cose che avrete sciolte sulla terra saranno sciolte nel cielo

19 A gain I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.

Ancora io vi dico che, se due di voi si accordano sulla terra per domandare qualunque cosa, questa sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli.

20 F or where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.

Poiché dovunque due o tre sono riuniti nel mio nome, io sono in mezzo a loro».

21 T hen came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?

Allora Pietro, accostatosi, gli disse: «Signore, se il mio fratello pecca contro di me, quante volte gli dovrò perdonare? Fino a sette volte?».

22 J esus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.

Gesú gli disse: «Io non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette.

23 T herefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.

Perciò il regno dei cieli è simile ad un re, il quale volle fare i conti con i suoi servi.

24 A nd when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.

Avendo iniziato a fare i conti, gli fu presentato uno che gli era debitore di diecimila talenti.

25 B ut forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

E non avendo questi di che pagare, il suo padrone comandò che fosse venduto lui con sua moglie, i suoi figli e tutto quanto aveva, perché il debito fosse saldato.

26 T he servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

Allora quel servo, gettandosi a terra gli si prostrò davanti dicendo: "Signore, abbi pazienza con me e ti pagherò tutto"

27 A nd the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

Mosso a compassione, il padrone di quel servo lo lasciò andare e gli condonò il debito.

28 B ut that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest.

Ma quel servo, uscito fuori, incontrò uno dei suoi conservi, che gli doveva cento denari; e, afferratolo per la gola, lo soffocava dicendo: "Pagami ciò che mi devi"

29 S o his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.

Allora il suo conservo, gettandosi ai suoi piedi, lo supplicava dicendo: "Abbi pazienza con me, e ti pagherò tutto"

30 A nd he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.

Ma costui non volle, anzi andò e lo fece imprigionare, finché non avesse pagato il debito.

31 S o when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.

Ora gli altri servi, visto quanto era accaduto, ne furono grandemente rattristati e andarono a riferire al loro padrone tutto ciò che era accaduto.

32 T hen his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:

Allora il suo padrone lo chiamò a sé e gli disse: "servo malvagio, io ti ho condonato tutto quel debito, perché mi hai supplicato.

33 s houldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?

Non dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, come io ho avuto pietà di te?"

34 A nd his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.

E il suo padrone, adiratosi, lo consegnò agli aguzzini finché non avesse pagato tutto quanto gli doveva.

35 S o shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.

Cosí il mio Padre celeste farà pure a voi, se ciascuno di voi non perdona di cuore al proprio fratello i suoi falli».