John 5 ~ Giovanni 5

picture

1 A fter these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

Dopo queste cose, ricorreva una festa dei Giudei e Gesú salí a Gerusalemme.

2 N ow there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.

Or a Gerusalemme, vicino alla porta delle pecore, c'è una piscina detta in ebraico Betesda, che ha cinque portici.

3 I n these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

Sotto questi giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici, i quali aspettavano l'agitarsi dell'acqua.

4 f or an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.

Perché un angelo, in determinati momenti, scendeva nella piscina e agitava l'acqua; e il primo che vi entrava, dopo che l'acqua era agitata, era guarito da qualsiasi malattia fosse affetto.

5 A nd a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.

C'era là un uomo infermo da trentotto anni.

6 W hen Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?

Gesú, vedendolo disteso e sapendo che si trovava in quello stato da molto tempo, gli disse: «Vuoi essere guarito?».

7 T he sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

L'infermo gli rispose: «Signore, io non ho nessuno che mi metta nella piscina quando l'acqua è agitata, e, mentre io vado, un altro vi scende prima di me».

8 J esus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.

Gesú gli disse: «Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina».

9 A nd straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.

L'uomo fu guarito all'istante, prese il suo lettuccio e si mise a camminare. Or quel giorno era sabato

10 S o the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.

I Giudei perciò dissero a colui che era stato guarito: «sabato; non ti è lecito portare il tuo lettuccio».

11 B ut he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

Egli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina"».

12 T hey asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk?

Essi allora gli domandarono: «Chi è quell'uomo che ti ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina"?».

13 B ut he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.

Ma colui che era stato guarito non sapeva chi egli fosse, perché Gesú si era allontanato a motivo della folla che era in quel luogo.

14 A fterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.

Piú tardi Gesú lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco, tu sei stato guarito; non peccare più affinché non ti avvenga di peggio».

15 T he man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.

Quell'uomo se ne andò e riferí ai Giudei che era Gesú colui che lo aveva guarito.

16 A nd for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.

Per questo i Giudei perseguitavano Gesú e cercavano di ucciderlo, perché faceva queste cose di sabato.

17 B ut Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.

Ma Gesú rispose loro: «Il Padre mio opera fino ad ora, e anch'io opero».

18 F or this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.

Per questo i Giudei cercavano ancor piú di ucciderlo, perché non solo violava il sabato, ma addirittura chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.

19 J esus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.

Allora Gesú rispose e disse loro: «In verità, in verità vi dico che il Figlio non può far nulla da se stesso, se non quello che vede fare dal Padre; le cose infatti che fa il Padre, le fa ugualmente anche il Figlio.

20 F or the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.

Poiché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutte le cose che egli fa; e gli mostrerà opere più grandi di queste, affinché voi ne siate meravigliati.

21 F or as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.

Infatti come il Padre risuscita i morti e dà loro la vita, cosí anche il Figlio dà la vita a chi vuole.

22 F or neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;

Poiché il Padre non giudica nessuno, ma ha dato tutto il giudizio al Figlio,

23 t hat all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.

affinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre, chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato.

24 V erily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.

In verità, in verità vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.

25 V erily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.

In verità, in verità vi dico: L'ora viene, anzi è venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e coloro che l'avranno udita vivranno.

26 F or as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:

Poiché, come il Padre ha vita in se stesso, cosí ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso;

27 a nd he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.

e gli ha anche dato l'autorità di giudicare, perché è il Figlio dell'uomo.

28 M arvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,

Non vi meravigliate di questo, perché l'ora viene, in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce

29 a nd shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.

e ne usciranno, quelli che hanno fatto il bene in risurrezione di vita, e quelli che hanno fatto il male in risurrezione di condanna.

30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.

Io non posso far nulla da me stesso; giudico secondo ciò che odo e il mio giudizio è giusto, perché non cercola mia volontà, ma la volontà del Padre che mi ha mandato.

31 I f I bear witness of myself, my witness is not true.

Se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace.

32 I t is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.

Vi è un altro che rende testimonianza di me, e io so che la testimonianza che egli rende di me è verace.

33 Y e have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.

Voi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.

34 B ut the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.

Ora io non prendo testimonianza da alcun uomo, ma dico queste cose affinché siate salvati.

35 H e was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.

Egli era una lampada ardente e lucente; e voi avete voluto gioire per breve tempo alla sua luce.

36 B ut the witness which I have is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

Ma la testimonianza che io ho è maggiore di quella di Giovanni, poiché le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle opere che io faccio testimoniano di me, che il Padre mi ha mandato.

37 A nd the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.

E il Padre, che mi ha mandato, ha egli stesso testimoniato di me; voi non avete mai udito la sua voce, né avete visto il suo volto,

38 A nd ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.

e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete in colui che egli ha mandato.

39 Y e search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;

Voi investigate le Scritture, perché pensate di aver per mezzo di esse vita eterna; ed esse sono quelle che testimoniano di me.

40 a nd ye will not come to me, that ye may have life.

Ma voi non volete venire a me per avere la vita.

41 I receive not glory from men.

lo non prendo gloria dagli uomini,

42 B ut I know you, that ye have not the love of God in yourselves.

Ma io vi conosco, che non avete l'amore di Dio in voi.

43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel suo proprio nome, voi lo ricevereste.

44 H ow can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that cometh from the only God ye seek not?

Come potete voi credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che viene da Dio solo?

45 T hink not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope.

Non pensate che io vi accusi presso il Padre, c'è chi vi accusa, Mosé, nel quale avete riposto la vostra speranza;

46 F or if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.

infatti se voi credeste a Mosé, credereste anche a me, perché egli ha scritto di me.

47 B ut if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

Ma se non credete ai suoi scritti, come crederete alle mie parole?».