Job 41 ~ Giobbe 41

picture

1 C anst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?

Puoi tu tirar fuori il Leviathan con l'amo o tener ferma la sua lingua con una corda?

2 C anst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook?

Puoi tu mettergli un giunco nelle narici o forargli la mascella con un uncino?

3 W ill he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee?

Ti farà egli molte suppliche o ti rivolgerà parole dolci?

4 W ill he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever?

Farà egli un patto con te, perche tu lo prenda come servo per sempre?

5 W ilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?

Scherzerai tu con lui come con un uccello o lo terrai al guinzaglio per le tue fanciulle?

6 W ill the bands of fishermen make traffic of him? Will they part him among the merchants?

I tuoi amici faranno con lui splendidi intrattenimenti o lo spartiranno forse tra i mercanti?

7 C anst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears?

Puoi tu coprire la sua pelle di dardi o la sua testa con arpioni?

8 L ay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more.

Mettigli le mani addosso, ti ricorderai del combattimento e non ci riproverai.

9 B ehold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?

Ecco, la speranza di chi l'assale è ingannevole; al solo vederlo uno è atterrito.

10 N one is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?

Nessuno è tanto audace da osare di provocarlo. Chi dunque è in grado di stare fermo davanti a me?

11 W ho hath first given unto me, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is mine.

Chi mi ha reso per primo un servizio, perché lo debba ripagare? Qualunque cosa sotto tutti i cieli è mia.

12 I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame.

Non passerò sotto silenzio le sue membra, la sua grande forza e la bellezza della sua armatura.

13 W ho can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?

Chi può spogliarlo della sua corazza, e chi può avvicinarlo con una doppia briglia?

14 W ho can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.

Chi può aprire le porte della sua bocca, circondata com'è dal terrore dei suoi denti?

15 H is strong scales are his pride, Shut up together as with a close seal.

Superbe sono le file dei suoi scudi, strettamente saldati come da un sigillo.

16 O ne is so near to another, That no air can come between them.

L'uno è cosí vicino all'altro che tra loro non passa neppure l'aria.

17 T hey are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered.

Sono attaccati gli uni agli altri, saldamente uniti insieme, e non possono separarsi,

18 H is sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.

I suoi starnuti danno guizzi di luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.

19 O ut of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth.

Dalla sua bocca escono vampate, sprizzano scintille di fuoco.

20 O ut of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and burning rushes.

Dalle sue narici esce fumo, come da una pentola bollente o da un calderone.

21 H is breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.

Il suo alito incendia carboni e dalla sua bocca escono fiamme.

22 I n his neck abideth strength, And terror danceth before him.

La forza risiede nel suo collo e davanti a lui danza il terrore.

23 T he flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved.

Le parti flosce della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.

24 H is heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone.

Il suo cuore è duro come una pietra, duro come la parte inferiore della macina.

25 W hen he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.

Quando si rizza, i forti hanno paura, e per il terrore restano smarriti.

26 I f one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.

La spada che lo raggiunge non gli fa nulla, e neppure la lancia, la freccia e il giavellotto.

27 H e counteth iron as straw, And brass as rotten wood.

Considera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.

28 T he arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.

La freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda per lui diventano stoppia.

29 C lubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.

Le mazze gli sembrano paglia, si fa beffe del vibrare della lancia.

30 H is underparts are like sharp potsherds: He spreadeth as it were a threshing-wain upon the mire.

Al di sotto ha punte acuminate e lascia come tracce d'erpice sul fango.

31 H e maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment.

Fa bollire l'abisso come una caldaia e fa del mare come un vaso di unguento.

32 H e maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary.

Si lascia dietro una scia di luce e l'abisso sembra coperto di canizie.

33 U pon earth there is not his like, That is made without fear.

Sulla terra non c'è nulla simile a lui, che è stato fatto senza paura alcuna.

34 H e beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride.

Guarda in faccia tutti gli esseri alteri; egli è il re su tutte le fiere più superbe».