1 A nd it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
Or avvenne che, come egli entrò in casa di uno dei capi dei farisei in giorno di sabato per mangiare, essi lo osservavano;
2 A nd behold, there was before him a certain man that had the dropsy.
ed ecco, davanti a lui c'era un uomo idropico.
3 A nd Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not?
E Gesú, rispondendo ai dottori della legge e ai farisei, disse: «E' lecito guarire in giorno di sabato?».
4 B ut they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.
Ma essi tacquero. Allora egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.
5 A nd he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?
Poi, rispondendo loro disse: «Chi di voi se il suo asino o bue cade in un pozzo, non lo tira subito fuori in giorno di sabato?».
6 A nd they could not answer again unto these things.
Ma essi non gli potevano rispondere nulla in merito a queste cose.
7 A nd he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
Ora, notando come essi sceglievano i primi posti a tavola, propose agli invitati questa parabola, dicendo:
8 W hen thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,
«Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché quel tale potrebbe aver invitato un altro piú importante di te,
9 a nd he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: "Cedi il posto a questi". E allora tu, pieno di vergogna, non vada ad occupare l'ultimo posto.
10 B ut when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.
Ma quando sei invitato, va' a metterti all'ultimo posto affinché, venendo chi ti ha invitato, ti dica: "Amico, sali più su Allora ne avrai onore davanti a coloro che sono a tavola con te.
11 F or everyone that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
Perché chiunque si innalza sarà abbassato e chi si abbassa sarà innalzato».
12 A nd he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.
Or egli disse a colui che lo aveva invitato: «Quando fai un pranzo o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi, affinché essi non invitino a loro volta te, e ti sia reso il contraccambio.
13 B ut when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:
Ma quando fai un banchetto, chiama i mendicanti, i mutilati, gli zoppi, i ciechi;
14 a nd thou shalt be blessed; because they have not wherewith to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.
e sarai beato, perché essi non hanno modo di contraccambiarti; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione dei giusti».
15 A nd when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Or uno dei commensali, udite queste cose, gli disse: «Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio».
16 B ut he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
Allora Gesú gli disse: «Un uomo fece una gran cena e invitò molti;
17 a nd he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
e, all'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: "Venite, perché è già tutto pronto".
18 A nd they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.
Ma tutti allo stesso modo cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: "Ho comprato un podere e devo andare a vederlo; ti prego di scusarmi".
19 A nd another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.
E un altro disse: "Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego di scusarmi".
20 A nd another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Un altro ancora disse: "Ho preso moglie e perciò non posso venire".
21 A nd the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.
Cosí quel servo tornò e riferí queste cose al suo signore. Allora il padrone di casa, pieno di sdegno, disse al suo servo: "Presto, va' per le piazze e per le strade della città, conduci qua i mendicanti, i mutilati, gli zoppi e i ciechi".
22 A nd the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
Poi il servo gli disse: "Signore, è stato fatto come hai comandato, ma c'è ancora posto".
23 A nd the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
Allora il signore disse al servo: "Va' fuori per le vie e lungo le siepi e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.
24 F or I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.
Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini che erano stati invitati gusterà la mia cena"».
25 N ow there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
Or grandi folle andavano a lui, ed egli si rivolse loro e disse:
26 I f any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
«Se uno viene a me e non odia suo padre e sua madre, moglie e figli fratelli e sorelle e perfino la sua propria vita, non può essere mio discepolo.
27 W hosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
E chiunque non porta la sua croce e mi segue, non può essere mio discepolo.
28 F or which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have wherewith to complete it?
Chi di voi infatti, volendo edificare una torre, non si siede prima a calcolarne il costo, per vedere se ha abbastanza per portarla a termine?
29 L est haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,
Che talora, avendo posto il fondamento e non potendola finire, tutti coloro che la vedono non comincino a beffarsi di lui,
30 s aying, This man began to build, and was not able to finish.
dicendo: "Quest'uomo ha cominciato a costruire e non è stato capace di terminare".
31 O r what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
Ovvero quale re, andando a far guerra contro un altro re, non si siede prima a determinare se può con diecimila affrontare colui che gli viene contro con ventimila?
32 O r else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.
Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un'ambasciata per trattar la pace.
33 S o therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.
Cosí dunque, ognuno di voi che non rinunzia a tutto ciò che ha, non può essere mio discepolo.
34 S alt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?
Il sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che cosa gli si renderà il sapore?
35 I t is fit neither for the land nor for the dunghill: men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Esso non serve né per la terra, né per il concime, ma è gettato via. Chi ha orecchi da udire oda».