1 C erto sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
Or avvenne che, come egli entrò in casa di uno dei capi dei farisei in giorno di sabato per mangiare, essi lo osservavano;
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
ed ecco, davanti a lui c'era un uomo idropico.
3 J esus perguntou aos fariseus e aos peritos na lei: “É permitido ou não curar no sábado?”
E Gesú, rispondendo ai dottori della legge e ai farisei, disse: «E' lecito guarire in giorno di sabato?».
4 M as eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
Ma essi tacquero. Allora egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.
5 E ntão ele lhes perguntou: “Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente?”
Poi, rispondendo loro disse: «Chi di voi se il suo asino o bue cade in un pozzo, non lo tira subito fuori in giorno di sabato?».
6 E eles nada puderam responder.
Ma essi non gli potevano rispondere nulla in merito a queste cose.
7 Q uando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
Ora, notando come essi sceglievano i primi posti a tavola, propose agli invitati questa parabola, dicendo:
8 “ Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
«Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché quel tale potrebbe aver invitato un altro piú importante di te,
9 S e for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: "Cedi il posto a questi". E allora tu, pieno di vergogna, non vada ad occupare l'ultimo posto.
10 M as quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
Ma quando sei invitato, va' a metterti all'ultimo posto affinché, venendo chi ti ha invitato, ti dica: "Amico, sali più su Allora ne avrai onore davanti a coloro che sono a tavola con te.
11 P ois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado”.
Perché chiunque si innalza sarà abbassato e chi si abbassa sarà innalzato».
12 E ntão Jesus disse ao que o tinha convidado: “Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
Or egli disse a colui che lo aveva invitato: «Quando fai un pranzo o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi, affinché essi non invitino a loro volta te, e ti sia reso il contraccambio.
13 M as, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
Ma quando fai un banchetto, chiama i mendicanti, i mutilati, gli zoppi, i ciechi;
14 F eliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos”. A Parábola do Grande Banquete
e sarai beato, perché essi non hanno modo di contraccambiarti; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione dei giusti».
15 A o ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: “Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus”.
Or uno dei commensali, udite queste cose, gli disse: «Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio».
16 J esus respondeu: “Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
Allora Gesú gli disse: «Un uomo fece una gran cena e invitò molti;
17 N a hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
e, all'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: "Venite, perché è già tutto pronto".
18 “ Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
Ma tutti allo stesso modo cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: "Ho comprato un podere e devo andare a vederlo; ti prego di scusarmi".
19 “ Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
E un altro disse: "Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego di scusarmi".
20 “ Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
Un altro ancora disse: "Ho preso moglie e perciò non posso venire".
21 “ O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
Cosí quel servo tornò e riferí queste cose al suo signore. Allora il padrone di casa, pieno di sdegno, disse al suo servo: "Presto, va' per le piazze e per le strade della città, conduci qua i mendicanti, i mutilati, gli zoppi e i ciechi".
22 “ Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
Poi il servo gli disse: "Signore, è stato fatto come hai comandato, ma c'è ancora posto".
23 “ Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
Allora il signore disse al servo: "Va' fuori per le vie e lungo le siepi e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.
24 E u lhes digo: Nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’”. O Preço do Discipulado
Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini che erano stati invitati gusterà la mia cena"».
25 U ma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
Or grandi folle andavano a lui, ed egli si rivolse loro e disse:
26 “ Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
«Se uno viene a me e non odia suo padre e sua madre, moglie e figli fratelli e sorelle e perfino la sua propria vita, non può essere mio discepolo.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
E chiunque non porta la sua croce e mi segue, non può essere mio discepolo.
28 “ Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
Chi di voi infatti, volendo edificare una torre, non si siede prima a calcolarne il costo, per vedere se ha abbastanza per portarla a termine?
29 P ois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
Che talora, avendo posto il fondamento e non potendola finire, tutti coloro che la vedono non comincino a beffarsi di lui,
30 d izendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
dicendo: "Quest'uomo ha cominciato a costruire e non è stato capace di terminare".
31 “ Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
Ovvero quale re, andando a far guerra contro un altro re, non si siede prima a determinare se può con diecimila affrontare colui che gli viene contro con ventimila?
32 S e não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un'ambasciata per trattar la pace.
33 D a mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
Cosí dunque, ognuno di voi che non rinunzia a tutto ciò che ha, non può essere mio discepolo.
34 “ O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
Il sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che cosa gli si renderà il sapore?
35 N ão serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. “Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça”.
Esso non serve né per la terra, né per il concime, ma è gettato via. Chi ha orecchi da udire oda».