1 “ O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
«L'uomo nato da donna vive pochi giorni ed è pieno di inquietudini.
2 B rota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
Spunta come un fiore poi è reciso; fugge come un'ombra e non dura.
3 F ixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
Sopra un tale essere tu tieni gli occhi aperti, e mi fai comparire in giudizio con te.
4 Q uem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
5 O s dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
Poiché i suoi giorni sono fissati, il numero dei suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto dei limiti che non può oltrepassare;
6 P or isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como o trabalhador contratado.
distogli da lui lo sguardo e lascialo stare, finché abbia terminato la sua giornata come un bracciante,
7 “ Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
Almeno per l'albero c'è speranza; se è tagliato, cresce nuovamente e continua a mettere germoglio.
8 S uas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
Anche se la sua radice invecchia sotto terra e il suo tronco muore nel suolo
9 a inda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
al sentore dell'acqua germoglia nuovamente e mette rami come una pianta.
10 M as o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro e deixa de existir.
L'uomo invece muore e rimane atterrato; quando egli esala l'ultimo respiro, dov'è mai?
11 A ssim como a água do mar evapora e o leito do rio perde as águas e seca,
Possono venir meno le acque nel mare e un fiume prosciugarsi e seccare.
12 a ssim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
ma l'uomo che giace non si rialza piú; finché non vi siano piú cieli, non si risveglierà né piú si desterà dal suo sonno.
13 “ Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
Oh, volessi tu nascondermi nello Sceol, occultarmi finché la tua ira sia passata, fissarmi un termine e ricordarti di me!
14 Q uando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
Se l'uomo muore può ancora tornare in vita? Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio, finché giungesse l'ora del mio cambiamento.
15 C hamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
Mi chiameresti e io risponderei; tu avresti un grande desiderio per l'opera delle tue mani.
16 P or certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
Allora tu conteresti i miei passi ma non osserveresti i miei peccati;
17 M inhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
sigilleresti il mio peccato in un sacco e copriresti la mia colpa.
18 “ Mas, assim como a montanha sofre erosão e se desmorona, e a rocha muda de lugar;
Ma come una montagna cade e si sgretola e come una rupe è rimossa dal suo posto;
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
come le acque corrodono le pietre e come le alluvioni portano via il suolo della terra, cosí tu distruggi la speranza dell'uomo.
20 T u o subjugas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
Tu lo sopraffai per sempre, ed egli se ne va; tu sfiguri il suo volto e lo cacci via.
21 S e honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
Se i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli non lo nota.
22 S ó sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo”.
Egli sente solamente il grande dolore della sua carne e si affligge per se stesso».