1 “ O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
Ko te tangata i whanau i te wahine, he torutoru ona ra; ki tonu ano i te raruraru.
2 B rota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
Ano he puawai ia e puta mai ana, e kotia iho ana: rere ana ia, ano he atarangi, kahore hoki he tumautanga.
3 F ixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
E titiro mai ano ranei ou kanohi ki te penei? E mea ranei koe i ahau kia whakawa taua ki a taua?
4 Q uem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
Ko wai hei homai i te mea ma i roto i te mea poke? Hore rawa.
5 O s dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
Kua rite na hoki nga ra mona: kei a koe te maha o ona marama; takoto rawa i a koe te tikanga mona, a e kore ia e whiti ki tua.
6 P or isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como o trabalhador contratado.
Tahuri ke atu te titiro i a ia, kia ai ona pariratanga, kia ata tutuki ai tona ra, kia rite ai ki o te kaimahi.
7 “ Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
Ka ai hoki he whakaaronga ki te rakau i tapahia, tera ano e pariri, e kore ano hoki e mutu te wana o tona pihi.
8 S uas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
Ahakoa kua tawhitotia tona pakiaka a ki te whenua, a kua mate tona tinana i roto i te oneone;
9 a inda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
Heoi ma te haunga o te wai ka pihi, ka kokiri ona peka ano ko ta te mea tupu.
10 M as o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro e deixa de existir.
Ko te tangata ia, mate iho, marere noa iho; ae, ka hamo te tangata, a kei hea ia?
11 A ssim como a água do mar evapora e o leito do rio perde as águas e seca,
Pera i nga wai e he mai nei i te moana, i te awa e mimiti ana, ka maroke;
12 a ssim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
E pera ana ano te tangata, e takoto ana a kahore he whakatikanga ake: kahore he marangatanga ake mo ratou, a kia kore ra ano nga rangi; e kore ano ratou e ara i to ratou moe.
13 “ Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
Aue, kia huna noatia oti ahau e koe ki te po, kia waihotia noatia iho ahau e koe kia ngaro ana, kia hoki ra ano tou riri; kia rohea noatia mai e koe tetahi wa moku, a ka mahara mai ai ano ki ahau!
14 Q uando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
Ki te mate te tangata, e ora ano ranei ia? Ka tatari ahau i nga ra katoa o toku ngananga, kia tae mai ra ano he whakaputanga moku.
15 C hamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
Mau e karanga, kia whakao atu ai ahau; kahore hoki e kore ka matenui koe ki te mahi a ou ringa.
16 P or certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
Inaianei hoki e taua ana e koe oku hikoinga; he teka ianei e matatau tonu mai ana koe ki toku hara?
17 M inhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
Hiri rawa toku he ki roto ki te putea, tuitui rawa e koe toku kino.
18 “ Mas, assim como a montanha sofre erosão e se desmorona, e a rocha muda de lugar;
He pono ko te maunga e horo ana e memeha noa ake ana, e nekehia ana te toka i tona wahi;
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
E ngau ana te wai i nga kohatu; ma tona puhaketanga e horoi atu te puehu o te whenua; a whakangaromia iho e koe te tumanako a te tangata.
20 T u o subjugas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
Taea ana ia e koe ake tonu atu, a pahure ana ia; puta ke ana i a koe tona mata, a tonoa atu ana ia kia haere.
21 S e honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
Ko te whakahonoretanga o ana tama, kahore e mohiotia e ia; ka hoki iho ratou hei ware, heoi kahore tetahi aha o ratou e maharatia e ia.
22 S ó sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo”.
E mamae ano ia te kikokiko o tona tinana, a ka tangi tona wairua i roto i a ia.