Jó 34 ~ Job 34

picture

1 E liú continuou:

I korero ano hoki a Erihu, i mea,

2 Ouçam as minhas palavras, vocês que são sábios; escutem-me, vocês que têm conhecimento.

Whakarongo ki aku kupu, e te hunga whakaaro nui; kia whai taringa ki ahau, e te hunga mohio.

3 P ois o ouvido prova as palavras como a língua prova o alimento.

E whakamatau ana hoki te taringa i te kupu, e pera ana me ta te mangai ki te reka o te kai.

4 T ratemos de discernir juntos o que é certo e de aprender o que é bom.

Ko ta tatou e whiriwhiri ai ma tatou ko te mea tika: kia mohiotia hoki e tatou, e tenei, e tenei, ko te aha te mea pai.

5 Jó afirma: ‘Sou inocente, mas Deus me nega justiça.

Kua mea nei hoki a Hopa, He tika taku, a kua whakapeaua ketia e te Atua te whakawa moku:

6 A pesar de eu estar certo, sou considerado mentiroso; apesar de estar sem culpa, sua flecha me causa ferida incurável’.

Ahakoa kei ahau te tika ka kiia ahau he tangata teka; e kore e mahu toku werohanga, ahakoa kahore oku he.

7 Q ue homem existe como Jó, que bebe zombaria como água?

Ko wai te tangata e rite ki a Hopa, me te mea he wai te tawai e inumia ana e ia?

8 E le é companheiro dos que fazem o mal, e anda com os ímpios.

Kua uru nei ki te tira o nga kaimahi i te he, a e haere tahi ana me nga tangata kikino.

9 P ois diz: ‘Não dá lucro agradar a Deus’.

Kua mea hoki ia, Kahore he painga ki te tangata ki te ahuareka atu ia ki te Atua.

10 Por isso escutem-me, vocês que têm conhecimento. Longe de Deus esteja o fazer o mal, e do Todo-poderoso o praticar a iniqüidade.

No reira whakarongo mai ki ahau, e nga tangata ngakau mohio: e kore rawa te Atua e mahi i te kino; e kore rawa hoki te Kaha Rawa e mahi i te he.

11 E le retribui ao homem conforme o que este fez, e lhe dá o que a sua conduta merece.

Ka utua hoki e ia te tangata mo tana mahi, ka rite hoki ki to te tangata ara nga mea e whakawhiwhia e ia ki a ia.

12 N ão se pode nem pensar que Deus faça o mal, que o Todo-poderoso perverta a justiça.

Tika rawa, e kore te Atua e kino, e kore ano hoki te Kaha Rawa e whakaputa ke i te whakawa.

13 Q uem o nomeou para governar a terra? Quem o encarregou de cuidar do mundo inteiro?

Na wai ia i mea hei kaitirotiro mo te whenua? Na wai hoki i whakatakoto nga tikanga mo te ao katoa?

14 S e fosse intenção dele, e de fato retirasse o seu espírito e o seu sopro,

Ki te anga mai tona ngakau ki te tangata, ki te kohia atu e ia ki a ia tona wairua me tona manawa;

15 a humanidade pereceria toda de uma vez, e o homem voltaria ao pó.

Ka hemo ngatahi nga kikokiko katoa, a ka hoki ano te tangata ki te puehu.

16 Portanto, se você tem entendimento, ouça-me, escute o que lhe digo.

Na ki te mea he ngakau mohio tou, whakarongo ki tenei; kia whai taringa mai ki te reo o aku kupu.

17 A caso quem odeia a justiça poderá governar? Você ousará condenar aquele que é justo e poderoso?

E whai kingitanga ranei tetahi kotahi e kino ana ki te tika? E whakakino ranei koe ki te tangata tika, kaha hoki?

18 N ão é ele que diz aos reis: ‘Vocês nada valem’, e aos nobres: ‘Vocês são ímpios’?

E tau ana ranei te mea atu ki te kingi, He weriweri koe? ki nga rangatira ranei, He kino koutou?

19 N ão é verdade que ele não mostra parcialidade a favor dos príncipes, e não favorece o rico em detrimento do pobre, uma vez que todos são obra de suas mãos?

Kia iti rawa iho ki a ia e kore nei e whakapai ki te kanohi o nga rangatira, e kore nei e hira ake tona pai ki te hunga whai rawa i nga rawakore? No te mea he mahi ratou katoa na ona ringa.

20 M orrem num momento, em plena noite; cambaleiam e passam. Os poderosos são retirados sem a intervenção de mãos humanas.

Kihai i aha kua mate ratou, kua mate i waenganui po; ka wiri te iwi, ka pahemo atu, ka riro te hunga nunui, kahore hoki he ringa.

21 Pois Deus vê o caminho dos homens; ele enxerga cada um dos seus passos.

Kei runga hoki i nga ara o te tangata ona kanohi, e kitea ana e ia ona hikoinga katoa.

22 N ão há sombra densa o bastante, onde os que fazem o mal possam esconder-se.

Kahore he pouri, kahore he atarangi o te mate e piri ai nga kaimahi i te kino.

23 D eus não precisa de maior tempo para examinar os homens e levá-los à sua presença para julgamento.

E kore hoki e nui atu i te tika te mea e whakawaha e ia ki te tangata, e haere ai ia ki te aroaro o te Atua ki te whakawa.

24 S em depender de investigações, ele destrói os poderosos e coloca outros em seu lugar.

Ka wawahia e ia nga tangata nunui, te mohiotia nga ara, a whakaturia ake etahi atu i muri i a ratou.

25 V isto que ele repara nos atos que eles praticam, derruba-os, e eles são esmagados.

Na e mohio ana ia ki a ratou mahi; a hurihia ake ratou e ia i te po, a mongamonga noa ratou.

26 P ela impiedade deles, ele os castiga onde todos podem vê-los.

He hunga kino ratou, pakia iho e ia i te tirohanga a te tangata;

27 I sso porque deixaram de segui-lo e não deram atenção aos caminhos por ele traçados.

Mo ratou i tahuri ke i te whai i a ia, kihai hoki i whakaaro ki tetahi o ona ara:

28 F izeram chegar a ele o grito do pobre, e ele ouviu o clamor do necessitado.

Na ratou hoki i puta ai te tangi a te rawakore ki a ia, a rongo ana ia ki te tangi a te hunga e tukinotia ana.

29 M as, se ele permanecer calado, quem poderá condená-lo? Se esconder o rosto, quem poderá vê-lo? No entanto, ele domina igualmente sobre homens e nações,

Ki te meinga e ia kia ata noho, ko wai hei whakararuraru? A ki te huna e ia tona kanohi, ko wai e kite i a ia? ahakoa i meatia ki te iwi, ki te tangata ranei, rite tonu.

30 p ara evitar que o ímpio governe e prepare armadilhas para o povo.

Kore ake te whakaponokore e whai kingitanga, kore ake te iwi e mahangatia.

31 Suponhamos que um homem diga a Deus: ‘Sou culpado, mas não vou mais pecar.

Kua mea atu ranei ki te Atua, Kua pehia ahau e te whiu, e kore ahau e mahi i te he a muri nei?

32 M ostra-me o que não estou vendo; se agi mal, não tornarei a fazê-lo’.

Ko te mea kihai i kitea e ahau mau e whakaatu mai ki ahau; ki te mea i mahi ahau i te he, ka mutu taku.

33 Q uanto a você, deveria Deus recompensá-lo quando você nega a sua culpa? É você que deve decidir, não eu; conte-me, pois, o que você sabe.

Kia rite ranei tana utu ki tau e mea ai, i whakakahoretia ai e koe? Mau te whiriwhiri, kahore maku: na mau e korero mai tau i mohio ai.

34 Os homens de bom senso, os sábios que me ouvem, me declaram:

Ka korero mai nga tangata ngakau mahara ki ahau, ae ra, nga tangata whakaaro nui e whakarongo ana ki ahau:

35 Jó não sabe o que diz; não há discernimento em suas palavras’.

Kahore he matauranga o Hopa i a ia i korero ra, kahore hoki he mahara i roto i ana kupu.

36 A h, se Jó sofresse a mais dura prova, por sua resposta de ímpio!

He pai me i whakamatauria a Hopa a te mutunga ra ano, mo ana kupu i whakahokia mai nei e ia, he mea i rite ki a nga tangata kikino.

37 A o seu pecado ele acrescenta a revolta; com desprezo bate palmas entre nós e multiplica suas palavras contra Deus”.

E tapiritia ana hoki e ia te tutu ki runga ki tona hara, kei te pakipaki ia i ona ringa i waenganui i a tatou, a whakanuia ana e ia ana kupu kite Atua.