Jó 8 ~ Job 8

picture

1 E ntão Bildade, de Suá, respondeu:

Na ka whakautu a Pirirara Huhi, ka mea,

2 Até quando você vai falar desse modo? Suas palavras são um grande vendaval!

Kia pehea ake te roa o tau korero i enei mea? Kia pehea ake te roa o nga kupu a tou mangai e rite ai ki te hau kaha?

3 A caso Deus torce a justiça? Será que o Todo-poderoso torce o que é direito?

E whakaparori ke ranei te Atua i te whakawa? E whakaparori ke ranei te Kaha Rawa i te tika?

4 Q uando os seus filhos pecaram contra ele, ele os castigou pelo mal que fizeram.

Ki te mea i hara au tamariki ki a ia, a kua maka atu ratou e ia hei utu mo to ratou he;

5 M as, se você procurar a Deus e implorar junto ao Todo-poderoso,

Ki te rapu wawe koe i to Atua, a ka inoi ki te Kaha Rawa;

6 s e você for íntegro e puro, ele se levantará agora mesmo em seu favor e o restabelecerá no lugar que por justiça cabe a você.

Ki te mea he ma koe, he tika, ina, ka ara ake ia ki a koe aianei, ka manaakitia ano e ia te nohoanga o tou tika.

7 O seu começo parecerá modesto, mas o seu futuro será de grande prosperidade.

Ahakoa i iti tou timatanga, e nui noa atu tou whakamutunga.

8 Pergunte às gerações anteriores e veja o que os seus pais aprenderam,

Tena ra, ui atu ki to mua whakatupuranga; anga atu hoki ki te mea kua rapua e o ratou matua.

9 p ois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.

Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;

10 A caso eles não o instruirão, não lhe falarão? Não proferirão palavras vindas do entendimento?

E kore ranei ratou e whakaako i a koe, e korero ki a koe, e puaki mai ranei he kupu i o ratou ngakau?

11 P oderá o papiro crescer senão no pântano? Sem água cresce o junco?

E tupu ranei te wiwi i te mea kahore he repo? E nui ranei te raupo ki te kahore he wai?

12 M al cresce e, antes de ser colhido, seca-se, mais depressa que qualquer grama.

I te mea he kaiota tonu, a kihai i tapahia, kua maroke i mua ake i nga otaota katoa.

13 E sse é o destino de todo o que se esquece de Deus; assim perece a esperança dos ímpios.

Ka pera ano nga ara o te hunga katoa e wareware ana ki te Atua, a ka riro ki te kore ta te tangata whakaponokore i tumanako ai.

14 A quilo em que ele confia é frágil, aquilo em que se apóia é uma teia de aranha.

Ka motuhia atu tana i whakamanawa atu ai, ko te whare hoki o te pungawerewere hei tumanakohanga mona.

15 E ncosta-se em sua teia, mas ela cede; agarra-se a ela, mas ela não agüenta.

Ka okioki atu ia ki tona whare; heoi e kore e tu: u tonu tana pupuri atu, otiia e kore e mau.

16 E le é como uma planta bem regada ao brilho do sol, espalhando seus brotos pelo jardim;

E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.

17 e ntrelaça as raízes em torno de um monte de pedras e procura um lugar entre as rochas.

Kapi tonu te puranga i ona pakiaka, e kitea ana e ia te wahi kamaka.

18 M as, quando é arrancada do seu lugar, este a rejeita e diz: ‘Nunca a vi’.

Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.

19 E sse é o fim da sua vida, e do solo brotam outras plantas.

Nana, ko te hari tenei o tona ara, a ka tupu ake etahi atu i roto i te puehu.

20 Pois o certo é que Deus não rejeita o íntegro, e não fortalece as mãos dos que fazem o mal.

Nana, e kore te Atua e whakakahore ki te tangata tika, e kore ano e puritia e ia te ringa o nga tangata kino.

21 M as, quanto a você, ele encherá de riso a sua boca e de brados de alegria os seus lábios.

Tera ano tou mangaika whakakiia e ia ki te kata, ou ngutu ki te hamama.

22 S eus inimigos se vestirão de vergonha, e as tendas dos ímpios não mais existirão”.

He whakama te kakahu mo te hunga e kino ana ki a koe, a ka kahore noa iho te tapenakara o te hunga kino.