1 E ntão Bildade, de Suá, respondeu:
Тогда ответил Билдад из Шуаха:
2 “ Até quando você vai falar desse modo? Suas palavras são um grande vendaval!
– Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!
3 A caso Deus torce a justiça? Será que o Todo-poderoso torce o que é direito?
Разве Бог извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?
4 Q uando os seus filhos pecaram contra ele, ele os castigou pelo mal que fizeram.
Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
5 M as, se você procurar a Deus e implorar junto ao Todo-poderoso,
Но если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,
6 s e você for íntegro e puro, ele se levantará agora mesmo em seu favor e o restabelecerá no lugar que por justiça cabe a você.
если ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.
7 O seu começo parecerá modesto, mas o seu futuro será de grande prosperidade.
Прежнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твое будущее. Жизнь нечестивых и праведников
8 “ Pergunte às gerações anteriores e veja o que os seus pais aprenderam,
Спроси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,
9 p ois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.
ведь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
10 A caso eles não o instruirão, não lhe falarão? Não proferirão palavras vindas do entendimento?
Неужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?
11 P oderá o papiro crescer senão no pântano? Sem água cresce o junco?
Растет ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?
12 M al cresce e, antes de ser colhido, seca-se, mais depressa que qualquer grama.
Пока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.
13 E sse é o destino de todo o que se esquece de Deus; assim perece a esperança dos ímpios.
Таков удел всех, кто забыл Бога, и умирает надежда безбожников.
14 A quilo em que ele confia é frágil, aquilo em que se apóia é uma teia de aranha.
Их упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.
15 E ncosta-se em sua teia, mas ela cede; agarra-se a ela, mas ela não agüenta.
Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
16 E le é como uma planta bem regada ao brilho do sol, espalhando seus brotos pelo jardim;
Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
17 e ntrelaça as raízes em torno de um monte de pedras e procura um lugar entre as rochas.
груду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.
18 M as, quando é arrancada do seu lugar, este a rejeita e diz: ‘Nunca a vi’.
А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».
19 E sse é o fim da sua vida, e do solo brotam outras plantas.
Вот вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.
20 “ Pois o certo é que Deus não rejeita o íntegro, e não fortalece as mãos dos que fazem o mal.
Итак не отвергнет Бог беспорочного и не поддержит руки злодея.
21 M as, quanto a você, ele encherá de riso a sua boca e de brados de alegria os seus lábios.
Он наполнит еще смехом твои уста и ликованием – губы твои.
22 S eus inimigos se vestirão de vergonha, e as tendas dos ímpios não mais existirão”.
Враги твои облекутся в стыд, и шатров нечестивых не станет.