1 書 亞 人 比 勒 達 回 答 說 :
Тогда ответил Билдад из Шуаха:
2 這 些 話 你 要 說 到 幾 時 ? 口 中 的 言 語 如 狂 風 要 到 幾 時 呢 ?
– Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!
3 神 豈 能 偏 離 公 平 ? 全 能 者 豈 能 偏 離 公 義 ?
Разве Бог извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?
4 或 者 你 的 兒 女 得 罪 了 他 ; 他 使 他 們 受 報 應 。
Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
5 你 若 殷 勤 地 尋 求 神 , 向 全 能 者 懇 求 ;
Но если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,
6 你 若 清 潔 正 直 , 他 必 定 為 你 起 來 , 使 你 公 義 的 居 所 興 旺 。
если ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.
7 你 起 初 雖 然 微 小 , 終 久 必 甚 發 達 。
Прежнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твое будущее. Жизнь нечестивых и праведников
8 請 你 考 問 前 代 , 追 念 他 們 的 列 祖 所 查 究 的 。
Спроси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,
9 我 們 不 過 從 昨 日 才 有 , 一 無 所 知 ; 我 們 在 世 的 日 子 好 像 影 兒 。
ведь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
10 他 們 豈 不 指 教 你 , 告 訴 你 , 從 心 裡 發 出 言 語 來 呢 ?
Неужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?
11 蒲 草 沒 有 泥 豈 能 發 長 ? 蘆 荻 沒 有 水 豈 能 生 發 ?
Растет ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?
12 尚 青 的 時 候 , 還 沒 有 割 下 , 比 百 樣 的 草 先 枯 槁 。
Пока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.
13 凡 忘 記 神 的 人 , 景 況 也 是 這 樣 ; 不 虔 敬 人 的 指 望 要 滅 沒 。
Таков удел всех, кто забыл Бога, и умирает надежда безбожников.
14 他 所 仰 賴 的 必 折 斷 ; 他 所 倚 靠 的 是 蜘 蛛 網 。
Их упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.
15 他 要 倚 靠 房 屋 , 房 屋 卻 站 立 不 住 ; 他 要 抓 住 房 屋 , 房 屋 卻 不 能 存 留 。
Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
16 他 在 日 光 之 下 發 青 , 蔓 子 爬 滿 了 園 子 ;
Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
17 他 的 根 盤 繞 石 堆 , 扎 入 石 地 。
груду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.
18 他 若 從 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 認 識 他 , 說 : 我 沒 有 見 過 你 。
А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».
19 看 哪 , 這 就 是 他 道 中 之 樂 ; 以 後 必 另 有 人 從 地 而 生 。
Вот вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.
20 神 必 不 丟 棄 完 全 人 , 也 不 扶 助 邪 惡 人 。
Итак не отвергнет Бог беспорочного и не поддержит руки злодея.
21 他 還 要 以 喜 笑 充 滿 你 的 口 , 以 歡 呼 充 滿 你 的 嘴 。
Он наполнит еще смехом твои уста и ликованием – губы твои.
22 恨 惡 你 的 要 披 戴 慚 愧 ; 惡 人 的 帳 棚 必 歸 於 無 有 。
Враги твои облекутся в стыд, и шатров нечестивых не станет.