民 數 記 13 ~ Числа 13

picture

1 和 華 曉 諭 摩 西 說 :

Господь сказал Моисею:

2 打 發 人 去 窺 探 我 所 賜 給 以 色 列 人 的 迦 南 地 , 他 們 每 支 派 中 要 打 發 一 個 人 , 都 要 作 首 領 的 。

– Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю израильтянам. Из каждого их рода пошли по одному вождю.

3 西 就 照 耶 和 華 的 吩 咐 , 從 巴 蘭 的 曠 野 打 發 他 們 去 ; 他 們 都 是 以 色 列 人 的 族 長 。

Моисей послал их из пустыни Паран, как повелел Господь. Все они были вождями израильтян.

4 們 的 名 字 : 屬 流 便 支 派 的 有 撒 刻 的 兒 子 沙 母 亞 。

Вот их имена: из рода Рувима – Шаммуа, сын Заккура;

5 西 緬 支 派 的 有 何 利 的 兒 子 的 沙 法 。

из рода Симеона – Шафат, сын Хори;

6 猶 大 支 派 的 有 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 。

из рода Иуды – Халев, сын Иефонниин;

7 以 薩 迦 支 派 的 有 約 色 的 兒 子 以 迦 。

из рода Иссахара – Игал, сын Иосифа;

8 以 法 蓮 支 派 的 有 嫩 的 兒 子 何 西 阿 。

из рода Ефрема – Осия, сын Навин;

9 便 雅 憫 支 派 的 有 拉 孚 的 兒 子 帕 提 。

из рода Вениамина – Фалтий, сын Рафу;

10 西 布 倫 支 派 的 有 梭 底 的 兒 子 迦 疊 。

из рода Завулона – Гаддиил, сын Соди;

11 瑟 的 子 孫 屬 瑪 拿 西 支 派 的 有 穌 西 的 兒 子 迦 底 。

из рода Иосифа (через Манассию) – Гаддий, сын Суси;

12 但 支 派 的 有 基 瑪 利 的 兒 子 亞 米 利 。

из рода Дана – Аммиил, сын Гемалли;

13 亞 設 支 派 的 有 米 迦 勒 的 兒 子 西 帖 。

из рода Асира – Сефур, сын Михаила;

14 拿 弗 他 利 支 派 的 有 縛 西 的 兒 子 拿 比 。

из рода Неффалима – Нахбий, сын Вофси;

15 迦 得 支 派 的 有 瑪 基 的 兒 子 臼 利 。

из рода Гада – Геуил, сын Махи.

16 就 是 摩 西 所 打 發 窺 探 那 地 之 人 的 名 字 。 摩 西 就 稱 嫩 的 兒 子 何 西 阿 為 約 書 亞 。

Таковы имена тех, кого Моисей послал разведать землю. (Раньше Моисей дал Осии, сыну Навина, имя Иисус.)

17 西 打 發 他 們 去 窺 探 迦 南 地 , 說 : 你 們 從 南 地 上 山 地 去 ,

Посылая их разведать Ханаан, Моисей сказал: – Идите через Негев в нагорья.

18 那 地 如 何 , 其 中 所 住 的 民 是 強 是 弱 , 是 多 是 少 ,

Посмотрите, что это за земля и что за народ живет там, силен он или слаб, мал или велик?

19 住 之 地 是 好 是 歹 , 所 住 之 處 是 營 盤 是 堅 城 。

Какова земля, на которой он живет, хорошая или плохая? В каких городах он живет: без стен они или укреплены?

20 看 那 地 土 是 肥 美 是 瘠 薄 , 其 中 有 樹 木 沒 有 。 你 們 要 放 開 膽 量 , 把 那 地 的 果 子 帶 些 來 。 那 時 正 是 葡 萄 初 熟 的 時 候 。

Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)

21 們 上 去 窺 探 那 地 , 從 尋 的 曠 野 到 利 合 , 直 到 哈 馬 口 。

Они пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова, что у Лево-Хамата.

22 們 從 南 地 上 去 , 到 了 希 伯 崙 ; 在 那 裡 有 亞 衲 族 人 亞 希 幔 、 示 篩 、 撻 買 。 原 來 希 伯 崙 城 被 建 造 比 埃 及 的 鎖 安 城 早 七 年 。

Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака. (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)

23 們 到 了 以 實 各 谷 , 從 那 裡 砍 了 葡 萄 樹 的 一 枝 , 上 頭 有 一 掛 葡 萄 , 兩 個 人 用 杠 抬 著 , 又 帶 了 些 石 榴 和 無 花 果 來 。

Придя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли ее на шесте. Еще они взяли гранатов и инжира.

24 為 以 色 列 人 從 那 裡 砍 來 的 那 掛 葡 萄 , 所 以 那 地 方 叫 做 以 實 各 谷 。

Это место было названо долиной Эшкол из-за грозди, которую срезали там израильтяне.

25 了 四 十 天 , 他 們 窺 探 那 地 才 回 來 ,

Через сорок дней они вернулись из разведки. Рассказ разведчиков

26 了 巴 蘭 曠 野 的 加 低 斯 , 見 摩 西 、 亞 倫 , 並 以 色 列 的 全 會 眾 , 回 報 摩 西 、 亞 倫 , 並 全 會 眾 , 又 把 那 地 的 果 子 給 他 們 看 ;

Они вернулись к Моисею, Аарону и обществу израильскому в Кадеш в пустыне Паран. Там они отчитывались перед ними и народом и показали им плоды этой земли.

27 告 訴 摩 西 說 : 我 們 到 了 你 所 打 發 我 們 去 的 那 地 , 果 然 是 流 奶 與 蜜 之 地 ; 這 就 是 那 地 的 果 子 。

Они сказали Моисею: – Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течет молоко и мед! Вот его плоды.

28 而 住 那 地 的 民 強 壯 , 城 邑 也 堅 固 寬 大 , 並 且 我 們 在 那 裡 看 見 了 亞 衲 族 的 人 。

Но народ, который живет там, силен, а его города укреплены и очень велики. Мы даже видели там потомков Анака.

29 瑪 力 人 住 在 南 地 ; 赫 人 、 耶 布 斯 人 、 亞 摩 利 人 、 住 在 山 地 ; 迦 南 人 住 在 海 邊 並 約 但 河 旁 。

Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у моря и по Иордану.

30 勒 在 摩 西 面 前 安 撫 百 姓 , 說 : 我 們 立 刻 上 去 得 那 地 罷 ! 我 們 足 能 得 勝 。

Халев успокоил народ перед Моисеем и сказал: – Идем и овладеем землей, ведь нам это по силам.

31 那 些 和 他 同 去 的 人 說 : 我 們 不 能 上 去 攻 擊 那 民 , 因 為 他 們 比 我 們 強 壯 。

Но те, кто ходил с ним, сказали: – Мы не можем напасть на этот народ – он сильнее нас.

32 子 中 有 人 論 到 所 窺 探 之 地 , 向 以 色 列 人 報 惡 信 , 說 : 我 們 所 窺 探 、 經 過 之 地 是 吞 吃 居 民 之 地 , 我 們 在 那 裡 所 看 見 的 人 民 都 身 量 高 大 。

Они порочили перед израильтянами землю, которую разведали, говоря: – Земля, которую мы разведали, пожирает своих обитателей. Все люди, которых мы там видели, огромного роста.

33 們 在 那 裡 看 見 亞 衲 族 人 , 就 是 偉 人 ; 他 們 是 偉 人 的 後 裔 。 據 我 們 看 , 自 己 就 如 蚱 蜢 一 樣 ; 據 他 們 看 , 我 們 也 是 如 此 。

Мы видели там исполинов (анакиты происходят от исполинов). Рядом с ними мы казались себе кузнечиками, да и в их глазах были такими же.