1 此 後 , 約 伯 開 口 咒 詛 自 己 的 生 日 ,
После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
2 說 :
Он сказал:
3 願 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 都 滅 沒 。
– Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»
4 願 那 日 變 為 黑 暗 ; 願 神 不 從 上 面 尋 找 他 ; 願 亮 光 不 照 於 其 上 。
Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
5 願 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 ; 願 密 雲 停 在 其 上 ; 願 日 蝕 恐 嚇 他 。
Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
6 願 那 夜 被 幽 暗 奪 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 樂 , 也 不 入 月 中 的 數 目 。
Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
7 願 那 夜 沒 有 生 育 , 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。
Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
8 願 那 咒 詛 日 子 且 能 惹 動 鱷 魚 的 咒 詛 那 夜 。
Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.
9 願 那 夜 黎 明 的 星 宿 變 為 黑 暗 , 盼 亮 卻 不 亮 , 也 不 見 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;
Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
10 因 沒 有 把 懷 我 胎 的 門 關 閉 , 也 沒 有 將 患 難 對 我 的 眼 隱 藏 。
за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
11 我 為 何 不 出 母 胎 而 死 ? 為 何 不 出 母 腹 絕 氣 ?
Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
12 為 何 有 膝 接 收 我 ? 為 何 有 奶 哺 養 我 ?
Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?
13 不 然 , 我 就 早 已 躺 臥 安 睡 ,
Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
14 和 地 上 為 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 謀 士 ,
среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
15 或 與 有 金 子 、 將 銀 子 裝 滿 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;
среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.
16 或 像 隱 而 未 現 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 歸 於 無 有 , 如 同 未 見 光 的 嬰 孩 。
Почему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
17 在 那 裡 惡 人 止 息 攪 擾 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,
Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 聽 見 督 工 的 聲 音 。
Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
19 大 小 都 在 那 裡 ; 奴 僕 脫 離 主 人 的 轄 制 。
Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
20 受 患 難 的 人 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 為 何 有 生 命 賜 給 他 呢 ?
На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,
21 他 們 切 望 死 , 卻 不 得 死 ; 求 死 , 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。
тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
22 他 們 尋 見 墳 墓 就 快 樂 , 極 其 歡 喜 。
тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
23 人 的 道 路 既 然 遮 隱 , 神 又 把 他 四 面 圍 困 , 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ?
Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?
24 我 未 曾 吃 飯 就 發 出 歎 息 ; 我 唉 哼 的 聲 音 湧 出 如 水 。
Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
25 因 我 所 恐 懼 的 臨 到 我 身 , 我 所 懼 怕 的 迎 我 而 來 。
Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
26 我 不 得 安 逸 , 不 得 平 靜 , 也 不 得 安 息 , 卻 有 患 難 來 到 。
Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.