詩 篇 51 ~ Псалтирь 51

picture

1 大 衛 與 拔 示 巴 同 室 以 後 , 先 知 拿 單 來 見 他 ; 他 作 這 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 神 啊 , 求 你 按 你 的 慈 愛 憐 恤 我 ! 按 你 豐 盛 的 慈 悲 塗 抹 我 的 過 犯 !

Боже, помилуй меня по Своей милости, по великой Своей любви изгладь мои беззакония.

2 你 將 我 的 罪 孽 洗 除 淨 盡 , 並 潔 除 我 的 罪 !

Омой меня от неправды и от греха очисти,

3 為 , 我 知 道 我 的 過 犯 ; 我 的 罪 常 在 我 面 前 。

потому что я сознаю свои беззакония, и грех мой всегда предо мной.

4 向 你 犯 罪 , 惟 獨 得 罪 了 你 ; 在 你 眼 前 行 了 這 惡 , 以 致 你 責 備 我 的 時 候 顯 為 公 義 , 判 斷 我 的 時 候 顯 為 清 正 。

Против Тебя Одного я согрешил и в Твоих глазах сделал зло. Ты справедлив в Своем приговоре и безупречен в суде Своем.

5 是 在 罪 孽 裡 生 的 , 在 我 母 親 懷 胎 的 時 候 就 有 了 罪 。

Вот, грешником я родился, грешным зачала меня моя мать.

6 所 喜 愛 的 是 內 裡 誠 實 ; 你 在 我 隱 密 處 , 必 使 我 得 智 慧 。

Но Ты желаешь истины, сокрытой в сердце, так наполни меня Своей мудростью.

7 你 用 牛 膝 草 潔 淨 我 , 我 就 乾 淨 ; 求 你 洗 滌 我 , 我 就 比 雪 更 白 。

Очисти меня иссопом, и буду чист; омой меня, и стану белее снега.

8 你 使 我 得 聽 歡 喜 快 樂 的 聲 音 , 使 你 所 壓 傷 的 骨 頭 可 以 踴 躍 。

Дай мне услышать веселье и радость; пусть порадуются кости, Тобой сокрушенные.

9 你 掩 面 不 看 我 的 罪 , 塗 抹 我 一 切 的 罪 孽 。

Отврати лицо от моих грехов и неправду мою изгладь.

10 啊 , 求 你 為 我 造 清 潔 的 心 , 使 我 裡 面 重 新 有 正 直 ( 或 譯 : 堅 定 ) 的 靈 。

Сотвори во мне чистое сердце, Боже, и обнови во мне правый дух.

11 要 丟 棄 我 , 使 我 離 開 你 的 面 ; 不 要 從 我 收 回 你 的 聖 靈 。

Не отвергни меня от Себя и не лиши меня Твоего Святого Духа.

12 你 使 我 仍 得 救 恩 之 樂 , 賜 我 樂 意 的 靈 扶 持 我 ,

Верни мне радость Твоего спасения и Духом владычественным поддержи меня

13 就 把 你 的 道 指 教 有 過 犯 的 人 , 罪 人 必 歸 順 你 。

Тогда я научу нечестивых Твоим путям, и грешники к Тебе обратятся.

14 啊 , 你 是 拯 救 我 的 神 ; 求 你 救 我 脫 離 流 人 血 的 罪 ! 我 的 舌 頭 就 高 聲 歌 唱 你 的 公 義 。

Боже, избавь меня от кровопролития, Боже моего спасения, и язык мой восхвалит праведность Твою.

15 啊 , 求 你 使 我 嘴 唇 張 開 , 我 的 口 便 傳 揚 讚 美 你 的 話 !

Открой мне уста, Владыка, и они Тебя возвеличат.

16 本 不 喜 愛 祭 物 , 若 喜 愛 , 我 就 獻 上 ; 燔 祭 , 你 也 不 喜 悅 。

Жертва Тебе неугодна – я дал бы ее, всесожжения Ты не желаешь.

17 所 要 的 祭 就 是 憂 傷 的 靈 ; 神 啊 , 憂 傷 痛 悔 的 心 , 你 必 不 輕 看 。

Жертва Богу – дух сокрушенный; сокрушенное и скорбящее сердце, Боже, Ты не пренебрежешь.

18 你 隨 你 的 美 意 善 待 錫 安 , 建 造 耶 路 撒 冷 的 城 牆 。

Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.

19 時 , 你 必 喜 愛 公 義 的 祭 和 燔 祭 並 全 牲 的 燔 祭 ; 那 時 , 人 必 將 公 牛 獻 在 你 壇 上 。

Тогда будут угодны Тебе предписанные жертвы, возношения и всесожжения; тогда приведут быков к Твоему жертвеннику.