詩 篇 33 ~ Псалтирь 33

picture

1 人 哪 , 你 們 應 當 靠 耶 和 華 歡 樂 ; 正 直 人 的 讚 美 是 合 宜 的 。

Радуйтесь, праведные, о Господе! Честным подобает Его хвалить.

2 們 應 當 彈 琴 稱 謝 耶 和 華 , 用 十 弦 瑟 歌 頌 他 。

Под арфу хвалите Господа, играйте Ему на лире десятиструнной!

3 當 向 他 唱 新 歌 , 彈 得 巧 妙 , 聲 音 洪 亮 。

Пойте Ему новую песнь; играйте искусно, от радости восклицая!

4 為 耶 和 華 的 言 語 正 直 ; 凡 他 所 做 的 盡 都 誠 實 。

Ведь слово Господне право и все дела Его верны.

5 喜 愛 仁 義 公 平 ; 遍 地 滿 了 耶 和 華 的 慈 愛 。

Господь любит праведность и справедливость. Милости Господней полна земля.

6 天 藉 耶 和 華 的 命 而 造 ; 萬 象 藉 他 口 中 的 氣 而 成 。

Словом Господним сотворены небеса, повелением из уст Его – звездное воинство.

7 聚 集 海 水 如 壘 , 收 藏 深 洋 在 庫 房 。

Он воды морей собрал, как в сосуд; положил пучины в хранилища.

8 全 地 都 敬 畏 耶 和 華 ! 願 世 上 的 居 民 都 懼 怕 他 !

Пусть боится Господа вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,

9 為 他 說 有 , 就 有 , 命 立 , 就 立 。

потому что Он сказал – и стало, Он повелел – и явилось.

10 和 華 使 列 國 的 籌 算 歸 於 無 有 , 使 眾 民 的 思 念 無 有 功 效 。

Господь разрушает советы людей и уничтожает замыслы народов.

11 和 華 的 籌 算 永 遠 立 定 ; 他 心 中 的 思 念 萬 代 常 存 。

Но Господень совет пребудет вовек, замыслы сердца Его – из поколения в поколение.

12 耶 和 華 為 神 的 , 那 國 是 有 福 的 ! 他 所 揀 選 為 自 己 產 業 的 , 那 民 是 有 福 的 !

Блажен народ, для кого Бог – Господь, народ, который избрал Он Себе в наследие.

13 和 華 從 天 上 觀 看 ; 他 看 見 一 切 的 世 人 。

Господь взирает с небес и видит весь род человеческий.

14 他 的 居 所 往 外 察 看 地 上 一 切 的 居 民 。

Он смотрит со Своего престола на всех, кто живет на земле –

15 是 那 造 成 他 們 眾 人 心 的 , 留 意 他 們 一 切 作 為 的 。

Он, Кто создал все их сердца и вникает во все, что они творят.

16 王 不 能 因 兵 多 得 勝 ; 勇 士 不 能 因 力 大 得 救 。

Не спасет царя огромное войско; не спасет воина великая сила.

17 馬 得 救 是 枉 然 的 ; 馬 也 不 能 因 力 大 救 人 。

Ненадежен конь для спасения: не спасет он своею мощью.

18 和 華 的 眼 目 看 顧 敬 畏 他 的 人 和 仰 望 他 慈 愛 的 人 ,

Но глаза Господни обращены на тех, кто Его боится, кто надеется на Его милость,

19 救 他 們 的 命 脫 離 死 亡 , 並 使 他 們 在 饑 荒 中 存 活 。

чтобы от смерти их спасти и прокормить во время голода.

20 們 的 心 向 來 等 候 耶 和 華 ; 他 是 我 們 的 幫 助 , 我 們 的 盾 牌 。

Уповает на Господа наша душа, Он нам помощь и щит.

21 們 的 心 必 靠 他 歡 喜 , 因 為 我 們 向 來 倚 靠 他 的 聖 名 。

В нем ликуют наши сердца, ведь мы уповаем на святое Имя Его.

22 和 華 啊 , 求 你 照 著 我 們 所 仰 望 你 的 , 向 我 們 施 行 慈 愛 !

Да будет милость Твоя с нами, Господи, ведь мы на Тебя надеемся.