詩 篇 107 ~ Псалтирь 107

picture

1 們 要 稱 謝 耶 和 華 , 因 他 本 為 善 ; 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !

Благодарите Господа, потому что Он благ, и милость Его навеки!

2 耶 和 華 的 贖 民 說 這 話 , 就 是 他 從 敵 人 手 中 所 救 贖 的 ,

Пусть скажут это избавленные Им, те, кого Он избавил от руки врага

3 各 地 , 從 東 從 西 , 從 南 從 北 , 所 招 聚 來 的 。

и собрал из разных земель – с востока, с запада, с севера и с юга.

4 們 在 曠 野 荒 地 漂 流 , 尋 不 見 可 住 的 城 邑 ,

Блуждали они в пустыне по безлюдным дорогам и не нашли города, в котором могли бы поселиться.

5 飢 又 渴 , 心 裡 發 昏 。

Они голодали и жаждали, и томилась их душа.

6 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 搭 救 他 們 ,

Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он освободил их от бедствий.

7 領 他 們 行 走 直 路 , 使 他 們 往 可 居 住 的 城 邑 。

Повел их прямым путем в город, где они могли поселиться.

8 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 ;

Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,

9 他 使 心 裡 渴 慕 的 人 得 以 知 足 , 使 心 裡 飢 餓 的 人 得 飽 美 物 。

ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.

10 些 坐 在 黑 暗 中 、 死 蔭 裡 的 人 被 困 苦 和 鐵 鍊 捆 鎖 ,

Они сидели во тьме и в тени смерти, окованные бедствием и железом,

11 因 他 們 違 背 神 的 話 語 , 藐 視 至 高 者 的 旨 意 。

потому что восстали против слов Божьих и пренебрегли советом Всевышнего.

12 以 , 他 用 勞 苦 治 服 他 們 的 心 ; 他 們 仆 倒 , 無 人 扶 助 。

Поэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом; они падали, и некому было помочь.

13 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 拯 救 他 們 。

Тогда воззвали они к Господу в несчастье своем, и Он спас их от бедствий.

14 從 黑 暗 中 和 死 蔭 裡 領 他 們 出 來 , 折 斷 他 們 的 綁 索 。

Вывел их из темноты и из тени смерти, сломав их оковы.

15 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 ;

Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,

16 為 他 打 破 了 銅 門 , 砍 斷 了 鐵 閂 。

ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.

17 妄 人 因 自 己 的 過 犯 和 自 己 的 罪 孽 便 受 苦 楚 。

Безрассудные страдали за свои грехи и за свое беззаконие.

18 們 心 裡 厭 惡 各 樣 的 食 物 , 就 臨 近 死 門 。

От всякой пищи отвращалась их душа, и они приближались к воротам смерти.

19 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 拯 救 他 們 。

Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он спас их от бедствий.

20 發 命 醫 治 他 們 , 救 他 們 脫 離 死 亡 。

Послал Свое слово и излечил их, избавил их от гибели.

21 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 。

Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для сынов человеческих;

22 他 們 以 感 謝 為 祭 獻 給 他 , 歡 呼 述 說 他 的 作 為 !

да приносят Ему жертвы благодарения и возвещают о Его делах с радостью.

23 海 上 坐 船 , 在 大 水 中 經 理 事 務 的 ,

Ходящие на судах в море, трудящиеся в больших водах

24 們 看 見 耶 和 華 的 作 為 , 並 他 在 深 水 中 的 奇 事 。

видели и они дела Господа, Его чудеса в глубинах.

25 他 一 吩 咐 , 狂 風 就 起 來 , 海 中 的 波 浪 也 揚 起 。

Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.

26 們 上 到 天 空 , 下 到 海 底 ; 他 們 的 心 因 患 難 便 消 化 。

Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.

27 們 搖 搖 幌 幌 , 東 倒 西 歪 , 好 像 醉 酒 的 人 ; 他 們 的 智 慧 無 法 可 施 。

Они кружились и шатались, как пьяные, и вся мудрость их исчезла.

28 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 , 他 從 他 們 的 禍 患 中 領 出 他 們 來 。

Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он вывел их из бедствий.

29 使 狂 風 止 息 , 波 浪 就 平 靜 。

Он превратил бурю в штиль, и умолкали морские волны.

30 息 浪 靜 , 他 們 便 歡 喜 ; 他 就 引 他 們 到 所 願 去 的 海 口 。

Обрадовались люди, что волны утихли, и привел Он их к желаемой гавани.

31 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 。

Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей;

32 他 們 在 民 的 會 中 尊 崇 他 , 在 長 老 的 位 上 讚 美 他 !

да превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.

33 使 江 河 變 為 曠 野 , 叫 水 泉 變 為 乾 渴 之 地 ,

Он превращает реки в пустыню и источники вод – в сушу,

34 使 肥 地 變 為 鹼 地 ; 這 都 因 其 間 居 民 的 罪 惡 。

плодородную землю – в солончак за нечестие живущих на ней.

35 使 曠 野 變 為 水 潭 , 叫 旱 地 變 為 水 泉 。

И Он превращает пустыню в озеро и иссохшую землю – в источники вод.

36 使 飢 餓 的 人 住 在 那 裡 , 好 建 造 可 住 的 城 邑 ,

Он поселяет в ней голодных, чтобы они построили город для обитания,

37 種 田 地 , 栽 葡 萄 園 , 得 享 所 出 的 土 產 。

засевают поля и насаждают виноградники, которые приносят обильные плоды.

38 又 賜 福 給 他 們 , 叫 他 們 生 養 眾 多 , 也 不 叫 他 們 的 牲 畜 減 少 。

Он благословляет их, и они весьма размножаются; не позволяет Он их стадам уменьшаться.

39 們 又 因 暴 虐 、 患 難 、 愁 苦 , 就 減 少 且 卑 下 。

Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,

40 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 們 在 荒 廢 無 路 之 地 漂 流 。

тогда Он изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.

41 卻 將 窮 乏 人 安 置 在 高 處 , 脫 離 苦 難 , 使 他 的 家 屬 多 如 羊 群 。

Бедного же Он возвышает из нищеты и умножает его род, как стадо овец.

42 直 人 看 見 就 歡 喜 ; 罪 孽 之 輩 必 塞 口 無 言 。

Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.

43 有 智 慧 的 , 必 在 這 些 事 上 留 心 , 也 必 思 想 耶 和 華 的 慈 愛 。

Кто мудр, да уразумеет все это и поймет милость Господа.