1 你 們 要 稱 謝 耶 和 華 , 因 他 本 為 善 ; 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !
Благодарите Господа, потому что Он благ, и милость Его навеки!
2 願 耶 和 華 的 贖 民 說 這 話 , 就 是 他 從 敵 人 手 中 所 救 贖 的 ,
Пусть скажут это избавленные Им, те, кого Он избавил от руки врага
3 從 各 地 , 從 東 從 西 , 從 南 從 北 , 所 招 聚 來 的 。
и собрал из разных земель – с востока, с запада, с севера и с юга.
4 他 們 在 曠 野 荒 地 漂 流 , 尋 不 見 可 住 的 城 邑 ,
Блуждали они в пустыне по безлюдным дорогам и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
5 又 飢 又 渴 , 心 裡 發 昏 。
Они голодали и жаждали, и томилась их душа.
6 於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 搭 救 他 們 ,
Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он освободил их от бедствий.
7 又 領 他 們 行 走 直 路 , 使 他 們 往 可 居 住 的 城 邑 。
Повел их прямым путем в город, где они могли поселиться.
8 但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 ;
Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,
9 因 他 使 心 裡 渴 慕 的 人 得 以 知 足 , 使 心 裡 飢 餓 的 人 得 飽 美 物 。
ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
10 那 些 坐 在 黑 暗 中 、 死 蔭 裡 的 人 被 困 苦 和 鐵 鍊 捆 鎖 ,
Они сидели во тьме и в тени смерти, окованные бедствием и железом,
11 是 因 他 們 違 背 神 的 話 語 , 藐 視 至 高 者 的 旨 意 。
потому что восстали против слов Божьих и пренебрегли советом Всевышнего.
12 所 以 , 他 用 勞 苦 治 服 他 們 的 心 ; 他 們 仆 倒 , 無 人 扶 助 。
Поэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом; они падали, и некому было помочь.
13 於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 拯 救 他 們 。
Тогда воззвали они к Господу в несчастье своем, и Он спас их от бедствий.
14 他 從 黑 暗 中 和 死 蔭 裡 領 他 們 出 來 , 折 斷 他 們 的 綁 索 。
Вывел их из темноты и из тени смерти, сломав их оковы.
15 但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 ;
Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,
16 因 為 他 打 破 了 銅 門 , 砍 斷 了 鐵 閂 。
ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
17 愚 妄 人 因 自 己 的 過 犯 和 自 己 的 罪 孽 便 受 苦 楚 。
Безрассудные страдали за свои грехи и за свое беззаконие.
18 他 們 心 裡 厭 惡 各 樣 的 食 物 , 就 臨 近 死 門 。
От всякой пищи отвращалась их душа, и они приближались к воротам смерти.
19 於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 拯 救 他 們 。
Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он спас их от бедствий.
20 他 發 命 醫 治 他 們 , 救 他 們 脫 離 死 亡 。
Послал Свое слово и излечил их, избавил их от гибели.
21 但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 。
Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для сынов человеческих;
22 願 他 們 以 感 謝 為 祭 獻 給 他 , 歡 呼 述 說 他 的 作 為 !
да приносят Ему жертвы благодарения и возвещают о Его делах с радостью.
23 在 海 上 坐 船 , 在 大 水 中 經 理 事 務 的 ,
Ходящие на судах в море, трудящиеся в больших водах
24 他 們 看 見 耶 和 華 的 作 為 , 並 他 在 深 水 中 的 奇 事 。
видели и они дела Господа, Его чудеса в глубинах.
25 因 他 一 吩 咐 , 狂 風 就 起 來 , 海 中 的 波 浪 也 揚 起 。
Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
26 他 們 上 到 天 空 , 下 到 海 底 ; 他 們 的 心 因 患 難 便 消 化 。
Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
27 他 們 搖 搖 幌 幌 , 東 倒 西 歪 , 好 像 醉 酒 的 人 ; 他 們 的 智 慧 無 法 可 施 。
Они кружились и шатались, как пьяные, и вся мудрость их исчезла.
28 於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 , 他 從 他 們 的 禍 患 中 領 出 他 們 來 。
Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он вывел их из бедствий.
29 他 使 狂 風 止 息 , 波 浪 就 平 靜 。
Он превратил бурю в штиль, и умолкали морские волны.
30 風 息 浪 靜 , 他 們 便 歡 喜 ; 他 就 引 他 們 到 所 願 去 的 海 口 。
Обрадовались люди, что волны утихли, и привел Он их к желаемой гавани.
31 但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 。
Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей;
32 願 他 們 在 民 的 會 中 尊 崇 他 , 在 長 老 的 位 上 讚 美 他 !
да превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.
33 他 使 江 河 變 為 曠 野 , 叫 水 泉 變 為 乾 渴 之 地 ,
Он превращает реки в пустыню и источники вод – в сушу,
34 使 肥 地 變 為 鹼 地 ; 這 都 因 其 間 居 民 的 罪 惡 。
плодородную землю – в солончак за нечестие живущих на ней.
35 他 使 曠 野 變 為 水 潭 , 叫 旱 地 變 為 水 泉 。
И Он превращает пустыню в озеро и иссохшую землю – в источники вод.
36 他 使 飢 餓 的 人 住 在 那 裡 , 好 建 造 可 住 的 城 邑 ,
Он поселяет в ней голодных, чтобы они построили город для обитания,
37 又 種 田 地 , 栽 葡 萄 園 , 得 享 所 出 的 土 產 。
засевают поля и насаждают виноградники, которые приносят обильные плоды.
38 他 又 賜 福 給 他 們 , 叫 他 們 生 養 眾 多 , 也 不 叫 他 們 的 牲 畜 減 少 。
Он благословляет их, и они весьма размножаются; не позволяет Он их стадам уменьшаться.
39 他 們 又 因 暴 虐 、 患 難 、 愁 苦 , 就 減 少 且 卑 下 。
Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
40 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 們 在 荒 廢 無 路 之 地 漂 流 。
тогда Он изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
41 他 卻 將 窮 乏 人 安 置 在 高 處 , 脫 離 苦 難 , 使 他 的 家 屬 多 如 羊 群 。
Бедного же Он возвышает из нищеты и умножает его род, как стадо овец.
42 正 直 人 看 見 就 歡 喜 ; 罪 孽 之 輩 必 塞 口 無 言 。
Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.
43 凡 有 智 慧 的 , 必 在 這 些 事 上 留 心 , 也 必 思 想 耶 和 華 的 慈 愛 。
Кто мудр, да уразумеет все это и поймет милость Господа.