利 未 記 4 ~ Левит 4

picture

1 和 華 對 摩 西 說 :

Господь сказал Моисею:

2 曉 諭 以 色 列 人 說 : 若 有 人 在 耶 和 華 所 吩 咐 不 可 行 的 甚 麼 事 上 誤 犯 了 一 件 ,

– Скажи израильтянам: «Если кто-то согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в какой-либо из Господних заповедей,

3 是 受 膏 的 祭 司 犯 罪 , 使 百 姓 陷 在 罪 裡 , 就 當 為 他 所 犯 的 罪 把 沒 有 殘 疾 的 公 牛 犢 獻 給 耶 和 華 為 贖 罪 祭 。

если согрешит помазанный священник, наводя вину на народ, – то пусть согрешивший приведет к Господу молодого быка без изъяна в жертву за свой грех.

4 要 牽 公 牛 到 會 幕 門 口 , 在 耶 和 華 面 前 按 手 在 牛 的 頭 上 , 把 牛 宰 於 耶 和 華 面 前 。

Пусть он поставит быка у входа в шатер собрания перед Господом и положит руку ему на голову, и заколет его перед Господом.

5 膏 的 祭 司 要 取 些 公 牛 的 血 帶 到 會 幕 ,

Пусть помазанный священник возьмет кровь быка и внесет в шатер собрания.

6 指 頭 蘸 於 血 中 , 在 耶 和 華 面 前 對 著 聖 所 的 幔 子 彈 血 七 次 ,

Пусть он обмакнет палец в кровь и покропит ею семь раз перед Господом, перед завесой святилища.

7 要 把 些 血 抹 在 會 幕 內 、 耶 和 華 面 前 香 壇 的 四 角 上 , 再 把 公 牛 所 有 的 血 倒 在 會 幕 門 口 、 燔 祭 壇 的 腳 那 裡 。

Пусть священник помажет кровью рога жертвенника для возжигания благовоний перед Господом в шатре собрания. Остальную кровь быка пусть выльет к основанию жертвенника для всесожжений у входа в шатер собрания.

8 把 贖 罪 祭 公 牛 所 有 的 脂 油 , 乃 是 蓋 臟 的 脂 油 和 臟 上 所 有 的 脂 油 ,

Пусть он вынет из молодого быка для жертвы за грех весь жир – тот, что покрывает внутренности или прилегает к ним,

9 兩 個 腰 子 和 腰 子 上 的 脂 油 , 就 是 靠 腰 兩 旁 的 脂 油 , 與 肝 上 的 網 子 和 腰 子 , 一 概 取 下 ,

обе почки с жиром, который на них и который возле бедер, и сальник с печени, все это он вынет вместе с почками –

10 平 安 祭 公 牛 上 所 取 的 一 樣 ; 祭 司 要 把 這 些 燒 在 燔 祭 的 壇 上 。

как удаляют жир из вола, которого приносят в жертву примирения. Пусть священник сожжет это на жертвеннике для всесожжений.

11 牛 的 皮 和 所 有 的 肉 , 並 頭 、 腿 、 臟 、 腑 、 糞 ,

Но шкуру и мясо быка, а также голову и ноги, внутренности и нечистоты в кишках –

12 是 全 公 牛 , 要 搬 到 營 外 潔 淨 之 地 、 倒 灰 之 所 , 用 火 燒 在 柴 上 。

все, что остается от быка, – пусть он вынесет за лагерь, на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжет в пламени дров на пепле.

13 色 列 全 會 眾 若 行 了 耶 和 華 所 吩 咐 不 可 行 的 甚 麼 事 , 誤 犯 了 罪 , 是 隱 而 未 現 , 會 眾 看 不 出 來 的 ,

Если весь народ израильский согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в каком-либо из повелений Господних, – даже если народ сам того не знает, – он виновен.

14 眾 一 知 道 所 犯 的 罪 就 要 獻 一 隻 公 牛 犢 為 贖 罪 祭 , 牽 到 會 幕 前 。

Когда грех, который они совершили, станет известен, общество должно привести молодого быка для жертвы за грех и поставить его перед шатром собрания.

15 中 的 長 老 就 要 在 耶 和 華 面 前 按 手 在 牛 的 頭 上 , 將 牛 在 耶 和 華 面 前 宰 了 。

Пусть старейшины общества возложат руки на голову быка и заколют его перед Господом.

16 膏 的 祭 司 要 取 些 公 牛 的 血 帶 到 會 幕 ,

Пусть помазанный священник внесет кровь быка в шатер собрания.

17 指 頭 蘸 於 血 中 , 在 耶 和 華 面 前 對 著 幔 子 彈 血 七 次 ,

Он обмакнет палец в кровь и семь раз покропит ею перед Господом, перед завесой.

18 要 把 些 血 抹 在 會 幕 內 、 耶 和 華 面 前 壇 的 四 角 上 , 再 把 所 有 的 血 倒 在 會 幕 門 口 、 燔 祭 壇 的 腳 那 裡 。

Пусть он помажет кровью рога жертвенника, который перед Господом в шатре собрания. Остальную кровь пусть он выльет к основанию жертвенника для всесожжений у входа в шатер собрания.

19 牛 所 有 的 脂 油 都 取 下 , 燒 在 壇 上 ;

Он вынет из него весь жир и сожжет его на жертвеннике,

20 拾 這 牛 , 與 那 贖 罪 祭 的 牛 一 樣 。 祭 司 要 為 他 們 贖 罪 , 他 們 必 蒙 赦 免 。

и сделает с этим быком то же, что с быком жертвы за грех. Так священник совершит для них отпущение грехов, и они будут прощены.

21 要 把 牛 搬 到 營 外 燒 了 , 像 燒 頭 一 個 牛 一 樣 ; 這 是 會 眾 的 贖 罪 祭 。

Затем он вынесет молодого быка за лагерь и сожжет его так же, как первого. Это – жертва за грех народа.

22 長 若 行 了 耶 和 華 ─ 他 神 所 吩 咐 不 可 行 的 甚 麼 事 , 誤 犯 了 罪 ,

Если вождь согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в какой-либо заповеди Господа, его Бога, – он виновен.

23 犯 的 罪 自 己 知 道 了 , 就 要 牽 一 隻 沒 有 殘 疾 的 公 山 羊 為 供 物 ,

Когда откроется ему грех, который он совершил, он должен принести в жертву козла без изъяна.

24 手 在 羊 的 頭 上 , 宰 於 耶 和 華 面 前 、 宰 燔 祭 牲 的 地 方 ; 這 是 贖 罪 祭 。

Пусть он положит руку на голову козла и заколет его там, где закалывают перед Господом жертвы всесожжения. Это – жертва за грех.

25 司 要 用 指 頭 蘸 些 贖 罪 祭 牲 的 血 , 抹 在 燔 祭 壇 的 四 角 上 , 把 血 倒 在 燔 祭 壇 的 腳 那 裡 。

Пусть священник возьмет пальцем кровь жертвы за грех и помажет ею рога жертвенника для всесожжений, а остальную кровь выльет к основанию жертвенника.

26 有 的 脂 油 , 祭 司 都 要 燒 在 壇 上 , 正 如 平 安 祭 的 脂 油 一 樣 。 至 於 他 的 罪 , 祭 司 要 為 他 贖 了 , 他 必 蒙 赦 免 。

Он сожжет на жертвеннике весь жир, подобно жиру жертвы примирения. Так священник совершит отпущение за грех вождя, и он будет прощен.

27 中 若 有 人 行 了 耶 和 華 所 吩 咐 不 可 行 的 甚 麼 事 , 誤 犯 了 罪 ,

Если кто-нибудь из народа согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в какой-либо из Господних заповедей, – он виновен.

28 犯 的 罪 自 己 知 道 了 , 就 要 為 所 犯 的 罪 牽 一 隻 沒 有 殘 疾 的 母 山 羊 為 供 物 ,

Когда откроется ему грех, который он совершил, он должен принести за него в жертву козу без изъяна.

29 手 在 贖 罪 祭 牲 的 頭 上 , 在 那 宰 燔 祭 牲 的 地 方 宰 了 。

Пусть он положит руку на голову жертвы за грех и заколет ее на месте, где закалывают жертвы для всесожжений.

30 司 要 用 指 頭 蘸 些 羊 的 血 , 抹 在 燔 祭 壇 的 四 角 上 , 所 有 的 血 都 要 倒 在 壇 的 腳 那 裡 ,

Пусть священник возьмет пальцем кровь и помажет ею рога жертвенника для всесожжений, а остальную кровь выльет к основанию жертвенника.

31 要 把 羊 所 有 的 脂 油 都 取 下 , 正 如 取 平 安 祭 牲 的 脂 油 一 樣 。 祭 司 要 在 壇 上 焚 燒 , 在 耶 和 華 面 前 作 為 馨 香 的 祭 , 為 他 贖 罪 , 他 必 蒙 赦 免 。

Он вынет весь жир точно так же, как удаляют жир из жертвы примирения, и сожжет его на жертвеннике в благоухание, приятное Господу. Так священник совершит отпущение для любого человека из народа, и он будет прощен.

32 若 牽 一 隻 綿 羊 羔 為 贖 罪 祭 的 供 物 , 必 要 牽 一 隻 沒 有 殘 疾 的 母 羊 ,

Если он приносит в жертву за грех ягненка, пусть принесет самку без изъяна.

33 手 在 贖 罪 祭 牲 的 頭 上 , 在 那 宰 燔 祭 牲 的 地 方 宰 了 作 贖 罪 祭 。

Пусть он положит руку ей на голову и принесет ее в жертву за грех на том месте, где закалывают жертву для всесожжения.

34 司 要 用 指 頭 蘸 些 贖 罪 祭 牲 的 血 , 抹 在 燔 祭 壇 的 四 角 上 , 所 有 的 血 都 要 倒 在 壇 的 腳 那 裡 ,

Пусть священник возьмет пальцем кровь жертвы за грех и помажет ею рога жертвенника для всесожжений, а остальную кровь выльет к основанию жертвенника.

35 要 把 所 有 的 脂 油 都 取 下 , 正 如 取 平 安 祭 羊 羔 的 脂 油 一 樣 。 祭 司 要 按 獻 給 耶 和 華 火 祭 的 條 例 , 燒 在 壇 上 。 至 於 所 犯 的 罪 , 祭 司 要 為 他 贖 了 , 他 必 蒙 赦 免 。

Он вынет весь жир так же, как удаляют жир из ягненка жертвы примирения, и сожжет его на жертвеннике вместе с огненными жертвами Господу. Так священник совершит для него отпущение за грех, который он совершил, и он будет прощен.