以 斯 拉 記 8 ~ Ездра 8

picture

1 亞 達 薛 西 王 年 間 , 同 我 從 巴 比 倫 上 來 的 人 , 他 們 的 族 長 和 他 們 的 家 譜 記 在 下 面 :

Вот главы семейств и родословия тех, кто вышел со мной из Вавилона во время правления царя Артаксеркса:

2 非 尼 哈 的 子 孫 有 革 順 ; 屬 以 他 瑪 的 子 孫 有 但 以 理 ; 屬 大 衛 的 子 孫 有 哈 突 ;

из потомков Пинехаса – Гершом; из потомков Итамара – Даниил; из потомков Давида – Хаттуш;

3 巴 錄 的 後 裔 , 就 是 示 迦 尼 的 子 孫 有 撒 迦 利 亞 , 同 著 他 , 按 家 譜 計 算 , 男 丁 一 百 五 十 人 ;

сын Шекании, из потомков Пароша – Захария, и с ним по родословному списку было 150 мужчин;

4 巴 哈 • 摩 押 的 子 孫 有 西 拉 希 雅 的 兒 子 以 利 約 乃 , 同 著 他 有 男 丁 二 百 ;

из потомков Пахат-Моава – Елиегоенай, сын Зерахии, и с ним 200 мужчин;

5 示 迦 尼 的 子 孫 有 雅 哈 悉 的 兒 子 , 同 著 他 有 男 丁 三 百 ;

из потомков Затту – Шекания, сын Иахазиила, и с ним 300 мужчин;

6 亞 丁 的 子 孫 有 約 拿 單 的 兒 子 以 別 , 同 著 他 有 男 丁 五 十 ;

из потомков Адина – Эвед, сын Ионафана, и с ним 50 мужчин;

7 以 攔 的 子 孫 有 亞 他 利 雅 的 兒 子 耶 篩 亞 , 同 著 他 有 男 丁 七 十 ;

из потомков Елама – Иешаия, сын Аталии, и с ним 70 мужчин;

8 示 法 提 雅 的 子 孫 有 米 迦 勒 的 兒 子 西 巴 第 雅 , 同 著 他 有 男 丁 八 十 ;

из потомков Шефатии – Зевадия, сын Михаила, и с ним 80 мужчин;

9 約 押 的 子 孫 有 耶 歇 的 兒 子 俄 巴 底 亞 , 同 著 他 有 男 丁 二 百 一 十 八 ;

из потомков Иоава – Авдий, сын Иехиела, и с ним 218 мужчин;

10 示 羅 密 的 子 孫 有 約 細 斐 的 兒 子 , 同 著 他 有 男 丁 一 百 六 十 ;

из потомков Вании – Шеломит, сын Иосифии, и с ним 160 мужчин;

11 比 拜 的 子 孫 有 比 拜 的 兒 子 撒 迦 利 亞 , 同 著 他 有 男 丁 二 十 八 ;

из потомков Бевая – Захария, сын Бевая, и с ним 28 мужчин;

12 押 甲 的 子 孫 有 哈 加 坦 的 兒 子 約 哈 難 , 同 著 他 有 男 丁 一 百 一 十 ;

из потомков Азгада – Иоханан, сын Гаккатана, и с ним 110 мужчин;

13 亞 多 尼 干 的 子 孫 , 就 是 末 尾 的 , 他 們 的 名 字 是 以 利 法 列 、 耶 利 、 示 瑪 雅 , 同 著 他 們 有 男 丁 六 十 ;

из потомков Адоникама, последние, чьи имена Элифелет – Иеиел и Шемая, и с ними 60 мужчин;

14 比 革 瓦 伊 的 子 孫 有 烏 太 和 撒 布 , 同 著 他 們 有 男 丁 七 十 。

из потомков Бигвая – Уфай и Заккур, и с ними 70 мужчин. Ездра призывает левитов и храмовых слуг к возвращению

15 招 聚 這 些 人 在 流 入 亞 哈 瓦 的 河 邊 , 我 們 在 那 裡 住 了 三 日 。 我 查 看 百 姓 和 祭 司 , 見 沒 有 利 未 人 在 那 裡 ,

Я собрал их у реки, которая течет в сторону Агавы, где мы разбили лагерь и провели там три дня. Когда я осмотрел народ и священников, то не нашел среди них ни одного левита.

16 召 首 領 以 利 以 謝 、 亞 列 、 示 瑪 雅 、 以 利 拿 單 、 雅 立 、 以 利 拿 單 、 拿 單 、 撒 迦 利 亞 、 米 書 蘭 , 又 召 教 習 約 雅 立 和 以 利 拿 單 。

Тогда я позвал Элиезера, Ариила, Шемаю, Элнафана, Иарива, Элнафана, Нафана, Захарию и Мешуллама, которые были вождями, и ученых – Иоиарива и Элнафана,

17 打 發 他 們 往 迦 西 斐 雅 地 方 去 見 那 裡 的 首 領 易 多 , 又 告 訴 他 們 當 向 易 多 和 他 的 弟 兄 尼 提 寧 說 甚 麼 話 叫 他 們 為 我 們 神 的 殿 帶 使 用 的 人 來 。

и отправил их к Иддо, к вождю в Касифии. Я велел им передать Иддо и его родственникам, храмовым слугам в Касифии, чтобы они привели к нам служителей для дома нашего Бога.

18 我 們 神 施 恩 的 手 幫 助 我 們 , 他 們 在 以 色 列 的 曾 孫 、 利 未 的 孫 子 、 抹 利 的 後 裔 中 帶 一 個 通 達 人 來 ; 還 有 示 利 比 和 他 的 眾 子 與 弟 兄 共 一 十 八 人 。

Так как милостивая рука нашего Бога была над нами, они привели к нам Шеревию, способного человека из потомков Махлия, сына Левия, сына Иакова, и сыновей и братьев Шеревии – восемнадцать мужчин;

19 有 哈 沙 比 雅 , 同 著 他 有 米 拉 利 的 子 孫 耶 篩 亞 , 並 他 的 眾 子 和 弟 兄 共 二 十 人 。

и Хашавию вместе с Иешаией из потомков Мерари, и его братьев и племянников – двадцать мужчин.

20 前 大 衛 和 眾 首 領 派 尼 提 寧 服 事 利 未 人 , 現 在 從 這 尼 提 寧 中 也 帶 了 二 百 二 十 人 來 , 都 是 按 名 指 定 的 。

Они также привели двести двадцать храмовых слуг – группу служителей, которых Давид и чиновники отдали в помощь левитам. Все они были записаны поименно. Подготовка к пути

21 時 , 我 在 亞 哈 瓦 河 邊 宣 告 禁 食 , 為 要 在 我 們 神 面 前 克 苦 己 心 , 求 他 使 我 們 和 婦 人 孩 子 , 並 一 切 所 有 的 , 都 得 平 坦 的 道 路 。

Там, у реки Агавы, я объявил пост, чтобы мы могли смирить себя перед нашим Богом и попросить Его о безопасном путешествии для нас и наших детей со всем нашим имуществом.

22 求 王 撥 步 兵 馬 兵 幫 助 我 們 抵 擋 路 上 的 仇 敵 , 本 以 為 羞 恥 ; 因 我 曾 對 王 說 : 「 我 們 神 施 恩 的 手 必 幫 助 一 切 尋 求 他 的 ; 但 他 的 能 力 和 忿 怒 必 攻 擊 一 切 離 棄 他 的 。 」

Мне было стыдно просить у царя войска и всадников для нашей защиты от врагов в пути, потому что мы уже сказали царю: «Милостивая рука нашего Бога на каждом, кто ищет Его, но Его великий гнев на всех, кто покидает Его».

23 以 我 們 禁 食 祈 求 我 們 的 神 , 他 就 應 允 了 我 們 。

Итак, мы постились и просили нашего Бога об этом, и Он ответил на нашу молитву.

24 分 派 祭 司 長 十 二 人 , 就 是 示 利 比 、 哈 沙 比 雅 , 和 他 們 的 弟 兄 十 人 ,

Затем я отделил двенадцать главных священников: Шеревию вместе с Хашавией и десять других из их братьев

25 王 和 謀 士 、 軍 長 , 並 在 那 裡 的 以 色 列 眾 人 為 我 們 神 殿 所 獻 的 金 銀 和 器 皿 , 都 秤 了 交 給 他 們 。

и, взвесив, я отдал им пожертвованное серебро и золото и предметы, которые царь, его советники и его чиновники, и все находившиеся там израильтяне отдали для дома нашего Бога.

26 秤 了 交 在 他 們 手 中 的 銀 子 有 六 百 五 十 他 連 得 ; 銀 器 重 一 百 他 連 得 ; 金 子 一 百 他 連 得 ;

Взвесив, я отдал им шестьсот пятьдесят талантов серебра и серебряных предметов на сто талантов, золота – сто талантов,

27 碗 二 十 個 , 重 一 千 達 利 克 ; 上 等 光 銅 的 器 皿 兩 個 , 寶 貴 如 金 。

двадцать золотых чаш стоимостью в тысячу драхм и два сосуда из лучшей блестящей меди, ценимой, как золото.

28 對 他 們 說 : 你 們 歸 耶 和 華 為 聖 , 器 皿 也 為 聖 ; 金 銀 是 甘 心 獻 給 耶 和 華 ─ 你 們 列 祖 之 神 的 。

И я сказал им: – Вы, также как и все эти предметы, посвящены Господу. Серебро и золото являются добровольным пожертвованием Господу, Богу ваших отцов.

29 們 當 警 醒 看 守 , 直 到 你 們 在 耶 路 撒 冷 耶 和 華 殿 的 庫 內 , 在 祭 司 長 和 利 未 族 長 , 並 以 色 列 的 各 族 長 面 前 過 了 秤 。 」

Бережно храните все это до тех пор, пока не передадите в хранилище дома Господа в Иерусалиме, взвесив все на глазах у главных священников, левитов, и глав семейств Израиля.

30 是 , 祭 司 、 利 未 人 按 著 分 量 接 受 金 銀 和 器 皿 , 要 帶 到 耶 路 撒 冷 我 們 神 的 殿 裡 。

Затем священники и левиты приняли серебро, золото и священные предметы, которые были отданы для того, чтобы их отвезли в дом нашего Бога в Иерусалиме. Возвращение в Иерусалим

31 月 十 二 日 , 我 們 從 亞 哈 瓦 河 邊 起 行 , 要 往 耶 路 撒 冷 去 。 我 們 神 的 手 保 佑 我 們 , 救 我 們 脫 離 仇 敵 和 路 上 埋 伏 之 人 的 手 。

В двенадцатый день первого месяца мы отправились в путь от реки Агавы, чтобы дойти до Иерусалима. Рука нашего Бога была над нами, и Он защитил нас от врагов и разбойников в пути.

32 們 到 了 耶 路 撒 冷 , 在 那 裡 住 了 三 日 。

Итак, мы пришли в Иерусалим, где отдыхали три дня.

33 四 日 , 在 我 們 神 的 殿 裡 把 金 銀 和 器 皿 都 秤 了 , 交 在 祭 司 烏 利 亞 的 兒 子 米 利 末 的 手 中 。 同 著 他 有 非 尼 哈 的 兒 子 以 利 亞 撒 , 還 有 利 未 人 耶 書 亞 的 兒 子 約 撒 拔 和 賓 內 的 兒 子 挪 亞 底 。

На четвертый день в доме нашего Бога мы, взвесив серебро, золото и священные предметы, передали их в руки священника Меремофа, сына Урии. С ним был Элеазар, сын Пинехаса, а также левиты – Иозавад, сын Иисусов, и Ноадия, сын Биннуя.

34 時 都 點 了 數 目 , 按 著 分 量 寫 在 冊 上 。

Все было сосчитано по количеству и весу, и в то же время был записан общий вес.

35 擄 到 之 地 歸 回 的 人 向 以 色 列 的 神 獻 燔 祭 , 就 是 為 以 色 列 眾 人 獻 公 牛 十 二 隻 , 公 綿 羊 九 十 六 隻 , 綿 羊 羔 七 十 七 隻 , 又 獻 公 山 羊 十 二 隻 作 贖 罪 祭 , 這 都 是 向 耶 和 華 焚 獻 的 。

Затем пришедшие из плена переселенцы принесли жертвы всесожжения Богу Израилеву – двенадцать быков за весь Израиль, девяносто шесть овец, семьдесят семь ягнят мужского пола и двенадцать козлов в жертву за грех. Все это было принесено в жертву всесожжения Господу.

36 們 將 王 的 諭 旨 交 給 王 所 派 的 總 督 與 河 西 的 省 長 , 他 們 就 幫 助 百 姓 , 又 供 給 神 殿 裡 所 需 用 的 。

Они также отдали царские приказы царским сатрапам и наместникам провинции за Евфратом, которые потом оказали поддержку народу и дому Божию.