1 你 這 論 斷 人 的 , 無 論 你 是 誰 , 也 無 可 推 諉 。 你 在 甚 麼 事 上 論 斷 人 , 就 在 甚 麼 事 上 定 自 己 的 罪 ; 因 你 這 論 斷 人 的 , 自 己 所 行 卻 和 別 人 一 樣 。
Поэтому нет тебе извинения судящий другого, кто бы ты ни был. Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.
2 我 們 知 道 這 樣 行 的 人 , 神 必 照 真 理 審 判 他 。
Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.
3 你 這 人 哪 , 你 論 斷 行 這 樣 事 的 人 , 自 己 所 行 的 卻 和 別 人 一 樣 , 你 以 為 能 逃 脫 神 的 審 判 麼 ?
Так неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам?
4 還 是 你 藐 視 他 豐 富 的 恩 慈 、 寬 容 、 忍 耐 , 不 曉 得 他 的 恩 慈 是 領 你 悔 改 呢 ?
Или ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?
5 你 竟 任 著 你 剛 硬 不 悔 改 的 心 , 為 自 己 積 蓄 忿 怒 , 以 致 神 震 怒 , 顯 他 公 義 審 判 的 日 子 來 到 。
Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.
6 他 必 照 各 人 的 行 為 報 應 各 人 。
Бог воздаст каждому по его делам.
7 凡 恆 心 行 善 、 尋 求 榮 耀 、 尊 貴 , 和 不 能 朽 壞 之 福 的 , 就 以 永 生 報 應 他 們 ;
Тем, кто постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.
8 惟 有 結 黨 、 不 順 從 真 理 、 反 順 從 不 義 的 , 就 以 忿 怒 、 惱 恨 報 應 他 們 。
Но кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.
9 將 患 難 、 困 苦 加 給 一 切 作 惡 的 人 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 ;
Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и язычника.
10 卻 將 榮 耀 、 尊 貴 、 平 安 加 給 一 切 行 善 的 人 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 。
А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых иудея, а потом и язычника,
11 因 為 神 不 偏 待 人 。
потому что Бог не отдает предпочтения никому.
12 凡 沒 有 律 法 犯 了 罪 的 , 也 必 不 按 律 法 滅 亡 ; 凡 在 律 法 以 下 犯 了 罪 的 , 也 必 按 律 法 受 審 判 。
Кто грешит, не имея Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим.
13 ( 原 來 在 神 面 前 , 不 是 聽 律 法 的 為 義 , 乃 是 行 律 法 的 稱 義 。
Бог признает праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.
14 沒 有 律 法 的 外 邦 人 若 順 著 本 性 行 律 法 上 的 事 , 他 們 雖 然 沒 有 律 法 , 自 己 就 是 自 己 的 律 法 。
(Ведь у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.
15 這 是 顯 出 律 法 的 功 用 刻 在 他 們 心 裡 , 他 們 是 非 之 心 同 作 見 證 , 並 且 他 們 的 思 念 互 相 較 量 , 或 以 為 是 , 或 以 為 非 。 )
Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце, и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)
16 就 在 神 藉 耶 穌 基 督 審 判 人 隱 祕 事 的 日 子 , 照 著 我 的 福 音 所 言 。
Это сделается явным в тот день, когда Бог, через Иисуса Христа, будет судить тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю. Иудеи и Закон
17 你 稱 為 猶 太 人 , 又 倚 靠 律 法 , 且 指 著 神 誇 口 ;
Вот, ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Богу;
18 既 從 律 法 中 受 了 教 訓 , 就 曉 得 神 的 旨 意 , 也 能 分 別 是 非 ( 或 作 : 也 喜 愛 那 美 好 的 事 ) ;
ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо и что нет.
19 又 深 信 自 己 是 給 瞎 子 領 路 的 , 是 黑 暗 中 人 的 光 ,
Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,
20 是 蠢 笨 人 的 師 傅 , 是 小 孩 子 的 先 生 , 在 律 法 上 有 知 識 和 真 理 的 模 範 。
что ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом – воплощением знания и истины.
21 你 既 是 教 導 別 人 , 還 不 教 導 自 己 麼 ? 你 講 說 人 不 可 偷 竊 , 自 己 還 偷 竊 麼 ?
Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадешь;
22 你 說 人 不 可 姦 淫 , 自 己 還 姦 淫 麼 ? 你 厭 惡 偶 像 , 自 己 還 偷 竊 廟 中 之 物 麼 ?
ты порицаешь супружескую неверность, а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;
23 你 指 著 律 法 誇 口 , 自 己 倒 犯 律 法 , 玷 辱 神 麼 ?
ты гордишься Законом, а бесчестишь Бога, нарушая Закон.
24 神 的 名 在 外 邦 人 中 , 因 你 們 受 了 褻 瀆 , 正 如 經 上 所 記 的 。
Написано: «Из-за вас бесчестится Имя Божье среди язычников».
25 你 若 是 行 律 法 的 , 割 禮 固 然 於 你 有 益 ; 若 是 犯 律 法 的 , 你 的 割 禮 就 算 不 得 割 禮 。
В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоем обрезании нет смысла.
26 所 以 那 未 受 割 禮 的 , 若 遵 守 律 法 的 條 例 , 他 雖 然 未 受 割 禮 , 豈 不 算 是 有 割 禮 麼 ?
Ведь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными?
27 而 且 那 本 來 未 受 割 禮 的 , 若 能 全 守 律 法 , 豈 不 是 要 審 判 你 這 有 儀 文 和 割 禮 竟 犯 律 法 的 人 麼 ?
И тот, кто лишен телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его.
28 因 為 外 面 作 猶 太 人 的 , 不 是 真 猶 太 人 ; 外 面 肉 身 的 割 禮 , 也 不 是 真 割 禮 。
Ведь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание – не то, которое на теле.
29 惟 有 裡 面 作 的 , 才 是 真 猶 太 人 ; 真 割 禮 也 是 心 裡 的 , 在 乎 靈 , 不 在 乎 儀 文 。 這 人 的 稱 讚 不 是 從 人 來 的 , 乃 是 從 神 來 的 。
Нет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание – это обрезание сердца по духу, а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Бога.