歌 林 多 前 書 10 ~ 1-е Коринфянам 10

picture

1 兄 們 , 我 不 願 意 你 們 不 曉 得 , 我 們 的 祖 宗 從 前 都 在 雲 下 , 都 從 海 中 經 過 ,

Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что все наши праотцы находились под облаком и что все они прошли сквозь море.

2 在 雲 裡 、 海 裡 受 洗 歸 了 摩 西 ;

Они все были крещены в Моисея, в облако и в море.

3 且 都 吃 了 一 樣 的 靈 食 ,

Они все ели одну и ту же духовную пищу

4 都 喝 了 一 樣 的 靈 水 。 所 喝 的 , 是 出 於 隨 著 他 們 的 靈 磐 石 ; 那 磐 石 就 是 基 督 。

и пили одно и то же духовное питье. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их, и скалой этой был Христос.

5 他 們 中 間 多 半 是 神 不 喜 歡 的 人 , 所 以 在 曠 野 倒 斃 。

Но ко многим из них Бог не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню.

6 些 事 都 是 我 們 的 鑑 戒 , 叫 我 們 不 要 貪 戀 惡 事 , 像 他 們 那 樣 貪 戀 的 ;

Все это служит нам примером: мы не должны желать зла, как желали они.

7 不 要 拜 偶 像 , 像 他 們 有 人 拜 的 。 如 經 上 所 記 : 百 姓 坐 下 吃 喝 , 起 來 玩 耍 。

Не поклоняйтесь идолам, как это делали некоторые из них. Ведь написано: «Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться».

8 們 也 不 要 行 姦 淫 , 像 他 們 有 人 行 的 , 一 天 就 倒 斃 了 二 萬 三 千 人 ;

Среди нас не должно быть распутства, которому предавались некоторые из них, что и привело к гибели двадцати трех тысяч человек в один день.

9 不 要 試 探 主 ( 有 古 卷 : 基 督 ) , 像 他 們 有 人 試 探 的 , 就 被 蛇 所 滅 。

Нам нельзя испытывать Христа, как делали некоторые из них и потом погибли от укусов змей.

10 們 也 不 要 發 怨 言 , 像 他 們 有 發 怨 言 的 , 就 被 滅 命 的 所 滅 。

Не ропщите, как это делали некоторые из них, за что и были умерщвлены губителем.

11 們 遭 遇 這 些 事 , 都 要 作 為 鑑 戒 ; 並 且 寫 在 經 上 , 正 是 警 戒 我 們 這 末 世 的 人 。

Все это случилось с ними как прообраз, а записано это для назидания нам. Ведь мы живем в последнее время.

12 以 , 自 己 以 為 站 得 穩 的 , 須 要 謹 慎 , 免 得 跌 倒 。

Так что если кому-то кажется, что он уверенно стоит, то пусть остерегается, как бы ему не упасть!

13 們 所 遇 見 的 試 探 , 無 非 是 人 所 能 受 的 。 神 是 信 實 的 , 必 不 叫 你 們 受 試 探 過 於 所 能 受 的 ; 在 受 試 探 的 時 候 , 總 要 給 你 們 開 一 條 出 路 , 叫 你 們 能 忍 受 得 住 。

Все испытания, с которыми до сих пор вам приходилось сталкиваться, были ничем иным, как обычными человеческими испытаниями. Бог никогда не допустит, чтобы вы были испытываемы сверх сил, и Он верен Своим обещаниям. Когда вас постигает испытание, Он дает вам и выход, так чтобы вы смогли его перенести. Предостережение против идолов

14 所 親 愛 的 弟 兄 阿 , 你 們 要 逃 避 拜 偶 像 的 事 。

Поэтому, дорогие мои, избегайте идолопоклонства.

15 好 像 對 明 白 人 說 的 , 你 們 要 審 察 我 的 話 。

Я говорю вам как разумным людям, рассудите сами.

16 們 所 祝 福 的 杯 , 豈 不 是 同 領 基 督 的 血 麼 ? 我 們 所 擘 開 的 餅 , 豈 不 是 同 領 基 督 的 身 體 麼 ?

Разве чаша благословения, которую мы благословляем, не приобщает нас к крови Христа? И разве хлеб, который мы преломляем, не приобщает нас к телу Христа?

17 們 雖 多 , 仍 是 一 個 餅 , 一 個 身 體 , 因 為 我 們 都 是 分 受 這 一 個 餅 。

Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что имеем часть в одном хлебе.

18 們 看 屬 肉 體 的 以 色 列 人 , 那 吃 祭 物 的 豈 不 是 在 祭 壇 上 有 分 麼 ?

Посмотрите на израильский народ: разве все, кто ест принесенное в жертву, не являются участниками одного жертвенника?

19 是 怎 麼 說 呢 ? 豈 是 說 祭 偶 像 之 物 算 得 甚 麼 呢 ? 或 說 偶 像 算 得 甚 麼 呢 ?

Конечно, я не говорю, что идол или же принесенное ему в жертву имеет какое-либо значение.

20 乃 是 說 , 外 邦 人 所 獻 的 祭 是 祭 鬼 , 不 是 祭 神 。 我 不 願 意 你 們 與 鬼 相 交 。

Нет, но дело в том, что язычники, принося свои жертвы, приносят их демонам, а не Богу, а я не хочу, чтобы вы становились сообщниками демонов.

21 們 不 能 喝 主 的 杯 又 喝 鬼 的 杯 , 不 能 吃 主 的 筵 席 又 吃 鬼 的 筵 席 。

Ведь не можете же вы пить одновременно из чаши Господней и из чаши демонов, нельзя в одно и то же время участвовать в трапезе Господа и в трапезе демонов.

22 們 可 惹 主 的 憤 恨 麼 ? 我 們 比 他 還 有 能 力 麼 ?

Или мы думаем, что можем раздражать Господа? Разве мы сильнее Его? Еще раз о пище, принесенной в жертву идолам

23 事 都 可 行 , 但 不 都 有 益 處 。 凡 事 都 可 行 , 但 不 都 造 就 人 。

Вы говорите: «Все позволено». Но не все полезно. «Все позволено», но не все служит к созиданию.

24 論 何 人 , 不 要 求 自 己 的 益 處 , 乃 要 求 別 人 的 益 處 。

Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несет благо другим.

25 市 上 所 賣 的 , 你 們 只 管 吃 , 不 要 為 良 心 的 緣 故 問 甚 麼 話 ,

Ешьте все, что продается на базаре, со спокойной совестью,

26 為 地 和 其 中 所 充 滿 的 都 屬 乎 主 。

потому что «Господня земля и все, что наполняет ее».

27 有 一 個 不 信 的 人 請 你 們 赴 席 , 你 們 若 願 意 去 , 凡 擺 在 你 們 面 前 的 , 只 管 吃 , 不 要 為 良 心 的 緣 故 問 甚 麼 話 。

Если неверующий человек пригласит вас на обед, то ешьте все, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью.

28 有 人 對 你 們 說 : 這 是 獻 過 祭 的 物 , 就 要 為 那 告 訴 你 們 的 人 , 並 為 良 心 的 緣 故 不 吃 。

Но если вам кто-либо при этом скажет: «Это жертвенное мясо», то не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести –

29 說 的 良 心 不 是 你 的 , 乃 是 他 的 。 我 這 自 由 為 甚 麼 被 別 人 的 良 心 論 斷 呢 ?

я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же моя свобода может быть судима чужой совестью?

30 若 謝 恩 而 吃 , 為 甚 麼 因 我 謝 恩 的 物 被 人 毀 謗 呢 ?

Если я ем с благодарностью, то почему я должен быть осуждаем за ту пищу, за которую я благодарю Бога?

31 以 , 你 們 或 吃 或 喝 , 無 論 做 甚 麼 , 都 要 為 榮 耀 神 而 行 。

Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьете, делайте так, чтобы был прославляем Бог.

32 拘 是 猶 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 是 神 的 教 會 , 你 們 都 不 要 使 他 跌 倒 ;

Не будьте ни для кого камнем преткновения, ни для иудеев, ни для язычников, ни для церкви Божьей.

33 好 像 我 凡 事 都 叫 眾 人 喜 歡 , 不 求 自 己 的 益 處 , 只 求 眾 人 的 益 處 , 叫 他 們 得 救 。

Старайтесь, как и я, угождать всем во всем. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены.