1 ( 亞 薩 的 訓 誨 詩 。 ) 我 的 民 哪 , 你 們 要 留 心 聽 我 的 訓 誨 , 側 耳 聽 我 口 中 的 話 。
Слушай, народ мой, мое поучение! Услышь мои слова!
2 我 要 開 口 說 比 喻 ; 我 要 說 出 古 時 的 謎 語 ,
Открою уста свои в притче, произнесу загадки из древности,
3 是 我 們 所 聽 見 、 所 知 道 的 , 也 是 我 們 的 祖 宗 告 訴 我 們 的 。
которые мы слышали и узнали, которые рассказали нам наши отцы.
4 我 們 不 將 這 些 事 向 他 們 的 子 孫 隱 瞞 , 要 將 耶 和 華 的 美 德 和 他 的 能 力 , 並 他 奇 妙 的 作 為 , 述 說 給 後 代 聽 。
Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.
5 因 為 , 他 在 雅 各 中 立 法 度 , 在 以 色 列 中 設 律 法 ; 是 他 吩 咐 我 們 祖 宗 要 傳 給 子 孫 的 ,
Он оставил свидетельство Иакову, дал Закон в Израиле, который повелел нашим отцам передавать его своим детям,
6 使 將 要 生 的 後 代 子 孫 可 以 曉 得 ; 他 們 也 要 起 來 告 訴 他 們 的 子 孫 ,
чтобы знало грядущее поколение, дети, которые еще не родились, и чтобы они в свое время передали его своим детям.
7 好 叫 他 們 仰 望 神 , 不 忘 記 神 的 作 為 , 惟 要 守 他 的 命 令 。
И тогда они будут возлагать свою надежду на Бога; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.
8 不 要 像 他 們 的 祖 宗 , 是 頑 梗 悖 逆 、 居 心 不 正 之 輩 , 向 著 神 , 心 不 誠 實 。
Они не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному, чьи сердца не были верны Богу, чей дух не был предан Ему.
9 以 法 蓮 的 子 孫 帶 著 兵 器 , 拿 著 弓 , 臨 陣 之 日 轉 身 退 後 。
Сыны Ефрема, хотя и вооруженные луками, обратились вспять в день битвы.
10 他 們 不 遵 守 神 的 約 , 不 肯 照 他 的 律 法 行 ;
Не хранили они завета Божьего и отказались ходить в Его Законе.
11 又 忘 記 他 所 行 的 和 他 顯 給 他 們 奇 妙 的 作 為 。
Забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.
12 他 在 埃 及 地 , 在 瑣 安 田 , 在 他 們 祖 宗 的 眼 前 施 行 奇 事 。
Чудеса совершал Он на глазах их отцов в Египте, в окрестностях Цоана.
13 他 將 海 分 裂 , 使 他 們 過 去 , 又 叫 水 立 起 如 壘 。
Он разделил море и провел их через него, поставив воды стеной.
14 他 白 日 用 雲 彩 , 終 夜 用 火 光 引 導 他 們 。
Днем вел их облаком, ночью – светом огня.
15 他 在 曠 野 分 裂 磐 石 , 多 多 地 給 他 們 水 喝 , 如 從 深 淵 而 出 。
Он рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
16 他 使 水 從 磐 石 湧 出 , 叫 水 如 江 河 下 流 。
Из камня извлек Он потоки, и воды потекли, как реки.
17 他 們 卻 仍 舊 得 罪 他 , 在 乾 燥 之 地 悖 逆 至 高 者 。
Но они продолжали грешить против Него и бунтовать против Всевышнего в пустыне.
18 他 們 心 中 試 探 神 , 隨 自 己 所 欲 的 求 食 物 ,
Испытывали Бога в своих сердцах, требуя пищи, которая им по душе;
19 並 且 妄 論 神 說 : 神 在 曠 野 豈 能 擺 設 筵 席 麼 ?
оскорбляли Бога говоря: «Может ли Бог накрыть стол в пустыне?
20 他 曾 擊 打 磐 石 , 使 水 湧 出 , 成 了 江 河 ; 他 還 能 賜 糧 食 麼 ? 還 能 為 他 的 百 姓 預 備 肉 麼 ?
Да, Он ударил скалу, и из неe потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
21 所 以 , 耶 和 華 聽 見 就 發 怒 ; 有 烈 火 向 雅 各 燒 起 ; 有 怒 氣 向 以 色 列 上 騰 ;
Услышал Господь и разгневался: Его огонь возгорелся на Иакова; вспыхнул гнев Его на Израиль,
22 因 為 他 們 不 信 服 神 , 不 倚 賴 他 的 救 恩 。
потому что они не верили в Бога и не уповали на Его спасение.
23 他 卻 吩 咐 天 空 , 又 敞 開 天 上 的 門 ,
Но Он повелел облакам свыше и отворил ворота небесные,
24 降 嗎 哪 , 像 雨 給 他 們 吃 , 將 天 上 的 糧 食 賜 給 他 們 。
и, как дождь, излил на них манну и зерно небесное дал им.
25 各 人 ( 或 譯 : 人 ) 吃 大 能 者 的 食 物 ; 他 賜 下 糧 食 , 使 他 們 飽 足 。
Хлеб сильных ел человек; послал Он им пищи вдоволь.
26 他 領 東 風 起 在 天 空 , 又 用 能 力 引 了 南 風 來 。
Он пробудил на небе ветер восточный и силой Своей навел ветер южный.
27 他 降 肉 , 像 雨 在 他 們 當 中 , 多 如 塵 土 , 又 降 飛 鳥 , 多 如 海 沙 ,
Как пылью, Он осыпал их мясом и, как песком морским, пернатыми птицами;
28 落 在 他 們 的 營 中 , 在 他 們 住 處 的 四 面 。
которых разбросал посреди лагеря, около жилищ их.
29 他 們 吃 了 , 而 且 飽 足 ; 這 樣 就 隨 了 他 們 所 欲 的 。
Они ели и пресытились, потому что Он дал им желаемое.
30 他 們 貪 而 無 厭 , 食 物 還 在 他 們 口 中 的 時 候 ,
Но еще не успели они насытить свою жадность, еще пища была у них на устах,
31 神 的 怒 氣 就 向 他 們 上 騰 , 殺 了 他 們 內 中 的 肥 壯 人 , 打 倒 以 色 列 的 少 年 人 。
когда Божий гнев сошел на них, поразив самых крепких из них, молодых сыновей Израиля.
32 雖 是 這 樣 , 他 們 仍 舊 犯 罪 , 不 信 他 奇 妙 的 作 為 。
Несмотря на это, они продолжали грешить и не верили Его чудесам.
33 因 此 , 他 叫 他 們 的 日 子 全 歸 虛 空 , 叫 他 們 的 年 歲 盡 屬 驚 恐 。
И завершил Он дни их в суете и годы их в ужасе.
34 他 殺 他 們 的 時 候 , 他 們 才 求 問 他 , 回 心 轉 意 , 切 切 地 尋 求 神 。
Когда убивал их, тогда обращались к Нему и искали Его усердно.
35 他 們 也 追 念 神 是 他 們 的 磐 石 , 至 高 的 神 是 他 們 的 救 贖 主 。
И вспоминали, что Бог – их скала, и что Всевышний Бог – их искупитель.
36 他 們 卻 用 口 諂 媚 他 , 用 舌 向 他 說 謊 。
Все равно льстили Ему устами своими, они лгали Ему своими языками,
37 因 他 們 的 心 向 他 不 正 , 在 他 的 約 上 也 不 忠 心 。
потому что сердца их не были преданны Ему, и не были они верны Его завету.
38 但 他 有 憐 憫 , 赦 免 他 們 的 罪 孽 , 不 滅 絕 他 們 , 而 且 屢 次 消 他 的 怒 氣 , 不 發 盡 他 的 忿 怒 。
Но Он, будучи милостивым, прощал их нечестие и не уничтожал их. Много раз отвращал Он Свой гнев и не возбуждал всей Своей ярости.
39 他 想 到 他 們 不 過 是 血 氣 , 是 一 陣 去 而 不 返 的 風 。
Помнил Он, что они – только плоть, ветер, что уходит и не возвращается.
40 他 們 在 曠 野 悖 逆 他 , 在 荒 地 叫 他 擔 憂 , 何 其 多 呢 !
Сколько раз они противились Ему в пустыне и сердили Его в земле необитаемой!
41 他 們 再 三 試 探 神 , 惹 動 以 色 列 的 聖 者 。
Поворачивали назад и испытывали Бога, досаждая Святому Израиля.
42 他 們 不 追 念 他 的 能 力 ( 原 文 是 手 ) 和 贖 他 們 脫 離 敵 人 的 日 子 ;
Не помнили ни руки Его, ни дня, когда Он избавил их от угнетателя,
43 他 怎 樣 在 埃 及 地 顯 神 蹟 , 在 瑣 安 田 顯 奇 事 ,
как сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои в окрестностях Цоана.
44 把 他 們 的 江 河 並 河 的 水 都 變 為 血 , 使 他 們 不 能 喝 。
Он превратил их реки в кровь и нельзя было пить из их источников.
45 他 叫 蒼 蠅 成 群 落 在 他 們 當 中 , 嘬 盡 他 們 , 又 叫 青 蛙 滅 了 他 們 ,
И послал на них густые рои мух, чтобы жалили их, и лягушек, чтобы губили их.
46 把 他 們 的 土 產 交 給 螞 蚱 , 把 他 們 辛 苦 得 來 的 交 給 蝗 蟲 。
Он гусеницам отдал урожай, и их труд – саранче.
47 他 降 冰 雹 打 壞 他 們 的 葡 萄 樹 , 下 嚴 霜 打 壞 他 們 的 桑 樹 ,
Виноград их побил Он градом и тутовые деревья их – наводненьем.
48 又 把 他 們 的 牲 畜 交 給 冰 雹 , 把 他 們 的 群 畜 交 給 閃 電 。
Скот их предал граду и стада их – молниям.
49 他 使 猛 烈 的 怒 氣 和 忿 怒 、 惱 恨 、 苦 難 成 了 一 群 降 災 的 使 者 , 臨 到 他 們 。
Излил на них Свой пылающий гнев, и негодование, и ярость, и бедствие, послал на них карающих ангелов.
50 他 為 自 己 的 怒 氣 修 平 了 路 , 將 他 們 交 給 瘟 疫 , 使 他 們 死 亡 ,
Проложил путь Своему гневу; Он не оградил души их от смерти, но предал их жизни моровой язве.
51 在 埃 及 擊 殺 一 切 長 子 , 在 含 的 帳 棚 中 擊 殺 他 們 強 壯 時 頭 生 的 。
Поразил всех первенцев в Египте, первые плоды сил в шатрах Хама.
52 他 卻 領 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 曠 野 引 他 們 如 羊 群 。
Как овец, Он вывел народ Свой, вел их, как стадо, через пустыню.
53 他 領 他 們 穩 穩 妥 妥 地 , 使 他 們 不 致 害 怕 ; 海 卻 淹 沒 他 們 的 仇 敵 。
Вел их в безопасности, и не боялись они, а врагов их покрыло море.
54 他 帶 他 們 到 自 己 聖 地 的 邊 界 , 到 他 右 手 所 得 的 這 山 地 。
Так Он привел их к границам Своей святой земли, к нагорьям, которые приобрел Он правой Своей рукой.
55 他 在 他 們 面 前 趕 出 外 邦 人 , 用 繩 子 將 外 邦 的 地 量 給 他 們 為 業 , 叫 以 色 列 支 派 的 人 住 在 他 們 的 帳 棚 裡 。
Изгнал народы пред ними, а землю их разделил в наследие им и поселил в шатрах их роды Израиля.
56 他 們 仍 舊 試 探 、 悖 逆 至 高 的 神 , 不 守 他 的 法 度 ,
Но, как прежде, они испытывали и противились Богу Всевышнему, и не хранили Его заповедей.
57 反 倒 退 後 , 行 詭 詐 , 像 他 們 的 祖 宗 一 樣 ; 他 們 改 變 , 如 同 翻 背 的 弓 。
Они отступали и изменяли так же, как их отцы; они обращались назад, как неисправный лук.
58 因 他 們 的 邱 壇 惹 了 他 的 怒 氣 ; 因 他 們 雕 刻 的 偶 像 觸 動 他 的 憤 恨 。
Огорчали Его своими святилищами на возвышенностях и ревность Его возбуждали идолами.
59 神 聽 見 就 發 怒 , 極 其 憎 惡 以 色 列 人 。
Услышал Бог и разгневался, сильно вознегодовал на Израиль.
60 甚 至 他 離 棄 示 羅 的 帳 幕 , 就 是 他 在 人 間 所 搭 的 帳 棚 ;
Оставил Свое жилище в Шило, скинию, которую поставил средь них.
61 又 將 他 的 約 櫃 ( 原 文 是 能 力 ) 交 與 人 擄 去 , 將 他 的 榮 耀 交 在 敵 人 手 中 ;
И отдал в плен Свою силу и славу Свою в руки врага.
62 並 將 他 的 百 姓 交 與 刀 劍 , 向 他 的 產 業 發 怒 。
Предал мечу народ Свой, прогневался на наследие Свое.
63 少 年 人 被 火 燒 滅 ; 處 女 也 無 喜 歌 。
Юношей их пожрал огонь, и девушкам их не пели брачных песен.
64 祭 司 倒 在 刀 下 , 寡 婦 卻 不 哀 哭 。
Их священники падали от меча, а вдовы их не плакали.
65 那 時 , 主 像 世 人 睡 醒 , 像 勇 士 飲 酒 呼 喊 。
Тогда проснулся Владыка, как бы от сна, как могучий воин, отрезвившийся от вина,
66 他 就 打 退 了 他 的 敵 人 , 叫 他 們 永 蒙 羞 辱 ;
и поразил врагов Своих в сзади, и обесчестил навечно.
67 並 且 他 棄 掉 約 瑟 的 帳 棚 , 不 揀 選 以 法 蓮 支 派 ,
Отверг Он шатер Иосифа и не выбрал род Ефрема,
68 卻 揀 選 猶 大 支 派 ─ 他 所 喜 愛 的 錫 安 山 ;
но избрал род Иуды и возлюбленную Им гору Сион.
69 蓋 造 他 的 聖 所 , 好 像 高 峰 , 又 像 他 建 立 永 存 之 地 ;
Высокий, как небо, построил святой храм Свой и, как землю, навек утвердил его.
70 又 揀 選 他 的 僕 人 大 衛 , 從 羊 圈 中 將 他 召 來 ,
Он избрал Давида, слугу Своего, взяв его от загонов овечьих,
71 叫 他 不 再 跟 從 那 些 帶 奶 的 母 羊 , 為 要 牧 養 自 己 的 百 姓 雅 各 和 自 己 的 產 業 以 色 列 。
забрав его от дойных овец, и привел его пасти Свой народ, Иакова – Израиль, Свое наследие.
72 於 是 , 他 按 心 中 的 純 正 牧 養 他 們 , 用 手 中 的 巧 妙 引 導 他 們 。
И пас он их в чистоте сердца своего, вел их рукой мудрой.